【大澳门威尼斯人赌场官网2月18日讯】当我们同在一起
歌词:
当我们同在一起,在一起,在一起,
当我们同在一起,其快乐无比。
你对着我笑嘻嘻,我对着你笑哈哈。
当我们同在一起,其快乐无比。
《当我们同在一起》这首童军活动必唱的歌曲,也有一首内容近似的英文歌《The more we get together》,二者都是有着“四海者内皆兄弟也”、“相见欢”的快乐气氛。
不过,原曲是德国民谣《Ach, du lieber Augustin》(噢,可怜的奥古斯丁),其背景在1679年维也纳大瘟疫的年代。在这场鼠疫造成7.6万名居民丧生的瘟疫中,一名街头音乐家奥古斯丁(有人说是Marx Augustin),他因为深夜醉酒掉落坑洞不省人事,第二天被收尸队误以为是倒毙的路人,把他拖上车和其他尸体一起运去集体掩埋。幸亏奥古斯丁及时醒来,反倒把收尸队员吓了一跳。结果,“酒能治病、防疫”的谣言就这样传了开来,这个黑色幽默就这样被写入《Ach, du lieber Augustin》这首歌曲。
歌词中描写的就是,对这一个被收尸队拖去埋葬的“可怜的奥古斯丁”旧友在进行“哀悼”与怀念。本来原曲是在追忆“我们同在一起”的逝去时刻,改编后却成为要把握好“我们同在一起”的当下时刻,整个趣味就大大的不同了。英文版《The more we get together》歌词中还出现“你的朋友是我的朋友,我的朋友是你的朋友”的歌词,不就是“四海者内皆兄弟也”的英译吗?!
其实,同样旋律的英文歌词还有被填成《Buy a Broom》(来买一把扫帚!),欢迎大家来买一把“巴伐利亚人做的扫帚”,也有被译成《Hail to the Bus Driver Man》(向公车司机致敬)、《Did You Ever See a Lassie》(有看到过一位女士路过吗)等多首听歌识字的儿歌呢。
同一首民谣中,在传唱过程中,谱出涵意不同的歌词,在所难免。而《当我们同在一起》这首民谣的变化多,从胎教、儿歌,到童军、社团康乐都有不同的歌词版本,也真是老少咸宜。@*
//www.youmaker.com/
(//www.dajiyuan.com)