【大澳门威尼斯人赌场官网11月9日讯】“红河谷”是原来是一首加拿大民谣,但是当年传唱过海来时,已经被改头换面了,不仅歌词整个被改,连歌名也改成四平八稳的“微风吹过原野”。虽然在刚念大学时,硬着头皮配合系上“传统”,去参加土风舞社,可是对这首现在已被小学列为土风舞教学的入门歌曲,却完全没有任何印象。
对于这首“微风吹过原野”传唱至今的歌词,歌词中出现的原野、营火、拉手起舞,完全在自己的生活经验之外。等到大三开始学吉他,开时找和弦谱时,终于有机会接触到英文版的“红河谷”时,发现竟然和“微风吹过原野”同样旋律,而且还原回英文歌词时,整首歌全都活了起来。因为原歌词的大意是,一个牛仔恳请恋人离开红河谷后要记得同在红河谷的日子。改编后的歌曲完全没有怀念的味道,纯粹变成舞步的节拍器而已,很难想像改词者究竟在什么时空背景下,会填出这样的“背离原意”的歌词来。
“微风吹过原野”
微风静悄悄地 吹过原野
营火在暮色中 照耀
你和我手拉手 婆娑起舞
跳一跳 转个圈 真快乐
Red River Valley (红河谷)
From this valley they say you are going. I’ll miss your bright eyes and sweet smile. For I know you are taking the sunshine,
that has brightened our path-way a while.
Come and sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Now remember the red river valley and the one that has loved you so true.
Just remember the red river valley,
and the one that has loved you so true.
红河谷的歌词有好几个版本,因为它流传得太久、太广了。加拿大人认为它是加拿大民谣,而美国人则认为这首民谣式典型的牛仔歌曲,它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等当地的谷名。
根据Edith Fowke 先生提出其祖先的证据显示,这首歌在1896年以前,就已经传唱到五个以上的加拿大省份,循此推论,这首歌曲大约出现在 1870年代,也就是Wolseley拓荒探险时代的美国中北部马尼托巴州北部的红河谷;原歌曲描述一名法裔的原住民少女的悲伤,舍不得她的爱人(或军人)即将返回安大略省去。
打开地图,红河谷流域包括美国中北部的达科他州北部、明尼苏达州、马尼托巴州,以及加拿大边境附近温尼伯湖(Winnipeg)以南,这里土地肥沃,人马杂沓,产生这首爱情歌曲也不感意外。后来,1936年和1941年还有一部电影就直接采用这首《红河谷》为主题曲,只是剧中的红河谷是选择美国中南部德克萨斯州的红河为外景。好在,以红河为名的河流实在很多,哪里也都可以传唱“红河谷”,也都不影响大家对这首“红河谷”的喜爱。@*
(//www.dajiyuan.com)