澳门威尼斯人赌场官网

《英文名字大全》之五:男子名 J to L

作者:袁晓晖
过去看一个人的名字几乎已经可以知道这个人的族裔和背景,不过现代人取名喜欢新奇,也就是反传统。(shutterstock)
font print 人气: 2236
【字号】    
   标签: tags: , , ,

J

Jack──John的昵称,也是Jacob的小名。昵称:Jackie。
Jackie──Jack,Jacob,及John等名字的昵称。男女通用。
Jackman──由Jack及Jacob演变的名字,表:“Jack的仆从”。
Jackson──表“Jack之子”,或“Jacob之子”。
Jacob──希伯来文“取而代之”,“后面那个”。是圣经中双生兄弟中较小的那个,以色列人之祖先。昵称:Jack,Jake。英文变体:James。
Jacque,Jacques──Jacob,或James的法文变体。
Jake──Jacob的昵称。希伯来文,传到英国后有“上帝是慈悲的“之意。
James──希伯来名Jacob的英文变体,耶稣门徒之一。在苏格兰最流行。昵称:Jim,Jimmy,变体:Diego,Iago,Jacques,Jaime,Jake,Jameson,Santiago,Shamus。
Jameson──表“James之子”。
Jan──John之变体,女子亦通用。
Januarius,Janus──拉丁文之太阳神,意“一年之开始”,表“一月”。
Jared──希伯来名字,出自圣经创世纪,是Enoch之父。有军事领袖之意。
Jarvis──北欧及日耳曼语“尖锐之矛”,法国人写做Gervais。变体:Gary,Jarvey。
Jason──希腊文“治病的人”,希腊神话中英雄人物。亦可能是希伯来名Joshua的译名。
Jasper──同Casper。
Jayce──很新的名字,可以做为Jason的昵称,更被当做是J。C。的口语形式。
Jayden──可能是古英文的:绿石“,直到九十年代才流行,主要因为电影明星Will Smith给儿子用这名字。变体:Jaden。
Javier──Xavier之西班牙变体。
Jay──源自拉丁文Gaius,指一种蓝鸟blue jay,表“喜乐”。亦Jacob,James,James昵称。
Jean──John之法文体,发音Ja:n。
Jeffery,Jeffrey──古萨克逊名Geoffrey变体。昵称:Jeff,Jeffy。
Jenner──John变体。
Jennings──表“Jean之后裔”,因此亦“John之后裔”。
Jerald──Gerald变体。
Jeremy──希伯来文“上帝终将升起”,表上帝之崇高。圣经中写做Jeremiah。昵称:Jerry。
Jermaine──拉丁文“一个日耳曼人”,指“德国人”。昵称:Jerry,变体:Germain,Jermyn。
Jerome──希腊文“圣名”。变体:Geronimo,Girolamo。
Jerry──Gerald,Jeremy,Jerome等名之昵称,亦可独立使用。
Jesse──希伯来文“上帝的慈恩”。圣经中大卫王之父。昵称:Jessie。
Jesus──希伯来文“治病的人”,指耶稣。变体:Jezus。
Jim──James昵称。
Jimi,Jimmie,Jimmy──James昵称及变体。
Joad──约德这名字源自旧约及希伯来文的圣经,意思是“感谢“,及“他将审判“。在圣经中他是参与起建耶路撒冷城墙的人之一。
Joaquin──希伯来名字Joachim的西班牙变体。源自圣经,是圣母玛利亚父亲之名。近来因为西班牙名字受欢迎,因此在美国流行。
Job──希伯来文“受迫害的”,圣经中一地主名,约伯书主角人物。
Jocelin──Justin变体。
Joke──John或James的苏格兰变体。
Joad──约德这名字源自旧约及希伯来文的圣经,意思是“感谢“,及“他将审判“。在圣经中他是参与起建耶路撒冷城墙的人之一。
Jody──Joseph的昵称型式。女子通用。
Joe,Joey──Joseph昵称。
Joel──希伯来文“耶和华是上主”,圣经中希伯来先知之一。
Johann,Johannes──John变体。
John──希伯来文“上帝是慈悲的”,圣经中施洗者约翰之名,及耶稣门徒之一,约翰福音作者。历史上有二十位教宗及八十四位圣徒叫这个名字。昵称:Jack,Jackie,Johnny。变体:Jean。Johann,Giovanni,Hans,Ian,Ivan,Sean,Shane,Shawn,Yohanan,Yves。
Johnny──John之小名。
Jon──John之中古变体,亦Jonathan昵称。
Jonah,Jonas──希伯来文“和平”,或“鸽”。圣经中一先知名,译作约拿。
Jonathan──希伯来文“上帝的礼物”,出自圣经,在爱尔兰最受欢迎。
Jones,Johnson──均John之变体。原意John之子。
Jordan──希伯来文“向下流”,表“后裔”。是圣经中地名,指约旦。
Jorge──George之西班牙变体。
Jose──Joseph之西班牙体,读作“荷西”。
Joseph──希伯来文“他将增加”,表示“将添一个弟弟”,圣经中一个奴隶,亦圣母玛丽亚之夫。昵称:Jo,Joe,Joey。变体:Jose,Josef,Yoseph。
Josh──Joshua昵称。
Joshua──希伯来文“上主是救主”,圣经中之耶和华,Jesus为其希腊变体。昵称:Josh。
Josiah──。希伯来语“上帝之火“。
Joslyn──见Justin。
Juan,Juanitto──John之西班牙变体。
Jubal──希伯来文“住帐篷的人”,或与jubilee同义,表“狂欢”。
Jud,Judd──Judah,Jordan等之昵称。
Judah──希伯来文“受赞赏的”,圣经中犹太族的始祖。与出卖耶稣的Judas相近,因此较少人用。
Jude──原来是Judah昵称。也是Julian小名,表:受赞美的,及有领导能力,近来很受欢迎。
Jule,Jules──Julian,Julius变体。
Julian──源自拉丁家族名Julius,希腊文中“柔软”之意,指毛发柔软,表“幼儿”。
Junior──拉丁文“年幼的”,当子名与父相同时,通常放在名后,写作Jr。
Junius──拉丁文“属于六月的”,表“年轻”。
Justin──拉丁文“正义”。昵称:Jos,Jus,Just。变体:Jocelyn,Justinian,Justita。
Juvenal──拉丁文“年轻的”。

K

Kaiser──同King。源自日耳曼文,国王。
Kane,Kayne──盖尔语“聪明的”,或“奉献”。
Karl──Charles的德文变体,同Carl。
Kaufman,Kaufmann。。。日耳曼文“买办”,“商人”。
Keane,Keene──古英文“有学识的”,日耳曼文“勇敢的”,塞尔特语“高大,英俊”。
Keefe──爱尔兰语“温和的”。变体:Kif,Kief,Kiefer,O’Keefe。
Keith──盖尔语“风”,或“树林”,亦苏格兰一地名。
Kelley,Kelly──爱尔兰语“战士”,现多作女子名。
Kelsey──日耳曼语“住海边的人”,在北欧表“坚实可靠”。
Kelvin──塞尔特语“战士朋友”,或“爱船之人”。
Ken──Kenneth之昵称。
Kendal,Kendall──塞尔特语“山谷中之首领”,亦爱尔兰地名。
Kennedy──塞尔特语“家族之首领”,或古英文“皇族的”。
Kenneth──塞尔特语“英俊”,亦作“首领”解,在苏格兰流行。昵称:Ken,Kenny。变体:Kent,MacKenzie。
Kenny──Kenneth或Kent之昵称。
Kent──塞尔特语“首领”,亦有“白色,光亮”之意。
Kermit──塞尔特语“自由的”,亦爱尔兰语“黑肤及自由”。
Kern──古爱尔兰语“一支军队”。
Kerr──。源自爱尔兰地名Kerry,表“黑暗”。
Kester──Christopher变体,或拉丁文“罗马阵营”。
Kevin──爱尔兰语“温柔及受宠爱的”,或“出生时好看的”。有一名圣徒是都柏林守护神,因此在爱尔兰流行。
Kieran──。源自爱尔兰及盖尔语的:深色皮肤的人,黑色。
Kilian──Cecil的爱尔兰变体。
Kim──Kimball昵称,现多为女子用。
Kimball──古萨克逊语“勇敢的领袖”。
King──拉丁文“统治者”,亦Kingsley,Ken之简体。
Kingsley──古英文地名“国王的草原”。变体:King,Kinsey。
Kingston──古英文“国王的镇上”。
Kip──日耳曼文“来自尖山”。
Kirby──古英文“教堂村”。
Kirk──古英文“住在教堂旁边”,是Church的苏格兰体。
Kit──Christian,Christopher之昵称。
Klaus──Nicholas的日耳曼体。
Kline──日耳曼文“小”之意。亦可写作Klein,Kylen。Kilein。
Klyde──同Clyde。
Knox──古英语姓氏,表圆头山,现做人名用。
Knut──Canute变体。
Konrad──同Conrad。
Konstantin──同Constantine。
Kris──Christian,Christopher之昵称。
Kurt──Curtis,或Konrad昵称。
Kyle──盖尔语之“英俊”,在爱尔兰流行。

L

Ladd──中古英文“男孩”,有“亲爱的小男孩”之意。
Ladimir──Vladimir变体。
Lafayette──古法文“忠实,信仰”。
Laird──苏格兰语“富有的地主”,亦Lord变体。
Lambert──条顿语“光明的土地”,表“光荣的国土”。变体:Bert,Lanbert。
Lamont──拉丁文“山”,表“壮丽”。在北欧作“律师”解。
Lance,Lancelot──拉丁文“轻的矛”,表“用矛的卫士”,“侍从”。昵称:Lanny。
Landers,Landis──条顿语“开敞的草原”。
Landon──。古英语:来自长山的人,曾是姓氏。变体:Landan。
Lane──古英文“乡村小路”。
Langley──古英文“狭长的草原”。
Lann──塞尔特语“剑”,与Lance相似。
Lanny──Lance,Lancelot,Landers等名之昵称。
Larry──Lawrence昵称,现亦做独立名用。
Lars──Lawrence之瑞典变体。
Latimer──古英文“一个拉丁人”。
Laurence,Lawrence──源自拉丁文laurel,“月桂树”,代表“神圣,荣誉”。昵称:Larry,Laurie。
Lawton──古英文地名“山坡下的农庄”。
Lazar,Lazarus──希伯来名Eleazar之希腊变体。
Leah──古英文“草原”,“小树林”。亦Lee变体。
Leander──希腊文“似狮子的男人”,表“勇敢的男人”。
Lee──古英文“草原”,拉丁名Leo变体,表“狮子”。
Leeland,LeLand──古英文地名“有屏障的草原”,象征“有品味”。
Leif──条顿语“被爱的”,在北欧流行。
Leigh──古英文“草原上的住所”。
Leit──苏格兰语“宽广”,或日耳曼语“领袖”。
Lemuel──希伯来文“献身上帝”,出自圣经。
Lenard──Leonard变体。
Lennon──古英文地名“靠近农庄的小河边”。
Lenny──Leonard昵称,亦可写做Leni。
Leo──拉丁文“狮子”,变体:Leon,Leone,Lionel。
Leonard──条顿语“强壮似狮子”,变体:Lenard,Leo,Leon,Leonardo。
Leopold──条顿语“勇敢的自由人,古日耳曼英雄名。
Leroy──古法文“国王”,指“皇族”。亦可写作Le Roy,Lee Roy。
Les──Lester,Leslie等之小名。
Leslie──源自塞尔特语“灰色城堡”,又或是拉丁文的“喜悦”。本来Leslie是男子名,Lesley则做女子名,但目前已无此区分。
Lester──古英文地名,指一个“受保护的基地”。
Levi,Levy──希伯来文“和谐的结合”。出自旧约。
Lew──Llewellyn,Louis,Lewis等名之小名。
Lewis──法文男子名Louis的英文体。
Lex──希腊文“字汇”,变体:Lexington,表“Lex之子”。
Liam──。原来是William的爱尔兰小名。意“坚定的战士”。希伯来语中“我的子民“之意。近年来流行,目前更高居第一位。
Lief──中古英文“亲爱的”,与Leif相似。
Lincoln──塞尔特语及拉丁文地名,指“近水处”或“湖泊边”。
Lind──古英文及条顿语“弯曲的”,指“具弹性”,亦Linden变体,指“菩提树”。
Lindberg──条顿语地名“有菩提树的山坡”。
Lindsay,Lindsey──古英文及条顿语“水边的菩提树”。
Linn──Lynn变体,或Franklin之小名。
Linus──拉丁文“亚麻色的头发”。
Lionel──Leo的法文体。
Lisle──Lyle变体。
Litton──条顿语“小城镇”。变体:Lytton,Littleton。
Livingston──条顿语“Leif 的镇上”。见Leif。
Llewellyn──威尔斯语“似狮子般”,亦做“发光”解,因为Lug是爱尔兰之光神。Lewis这个名字有可能由此演变而来。昵称及变体:Lew,Lewelyn,Lug,Lugh。
Lloyd──威尔斯语“灰色”,表“暗”,英国人后来改成Floyd。
Locke──中古英文“一个有围篱的地方”,指有花园的私人产业。
Lodge──古法文“营地”,或中古英文“茅舍”。
Logan──苏格兰语“来自静止的水面”,或北欧语“树干”。
Lombard──拉丁语或条顿语“大胡子”。是古日耳曼一部落名。
Lon,Lonny,──Alphonso,Lawrence等之昵称。
London──古萨克逊语“Lord的市镇”,表“主人或君主住的城市”。
Longfellow──萨克逊语“身材高大之人”,亦可写作Langfellow。
Lord──古英文中最初指“管家”,后来指“有产业的人”。变体:Laird。
Loren,Lorin,Lorence,Lorenzo──均Lawrence昵称。
Loring──古日耳曼语“来自Lorraine地方的人”,也有“聪明”意。亦Lawrence变体。
Lou──Louis的小名。
Louis──古日耳曼语“著名战士”,最初写作:Clovis,Ludwig,Aloisius等,在法国最受欢迎,有十八个国王叫这个名。在美国写作Lewis,但Louis也一样流行。昵称:Lou,Lu。
Lowell──古英文“受宠爱的”,表“可爱的小东西”。
Loy──古法文“忠实”,由Loyal变来。
Luc──Lucian,Lucas等之小名,亦古英文之Loc,表“有围篱围起的的地方”。多在法文名中做双名中的一个,如JeanLuc。
Lucas,Luce──Lucius变体,也可写作:Luca。
Lucian,Lucien──拉丁文“取灯来”,流行法文名。西语变体:Luciano。
Lucius──拉丁文“光”,早期罗马姓氏。表“来自(意大利)Lucania的人。女体为Lucy。变体:Luc,Luke,Lucas。
Ludwig──Louis的日耳曼及北欧体。
Lui,Luis──均Louis变体。
Luke──Lucius或Luther昵称。也是Luke福音作者,职业是医生。
Luther──古日耳曼语“优秀战士”,变体:Luke。
Lyle──法文及拉丁文“岛屿居民”,苏格兰流行。变体:Lisle。
Lyndon──古英文“有菩提树的山坡”。
Lynn,Linn──古英文“溪流,小瀑布”。目前多作女名。
Lyon──Leo,Leon的法文体。@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 颜回十三岁即拜孔子为师,学习、修身十分用功,二十九岁就头发全都白了。孔子曾称赞颜回“不迁怒,不贰过”、“回也,其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣”。“不幸短命死矣”。 他去世的时候,孔子痛呼“天丧予,天丧予”。
  • 陈宣帝陈顼像,出自唐阎立本《历代帝王图》。(公有领域)
    《历代名画记》是唐代张彦远撰写的中国第一部绘画通史,为后世研究中国美术史和传统文化留下了宝贵的史料。
  • 冥冥中有定数!唐代书生灵魂离体入了冥府,预知三年前程,还阳后果然灵验!书生灵魂离体所见,只预见他此生未来生命之果而未得其因;触发我们深入追索:命运安排的根据为何呢?那么命运不好的,又怎样能改命呢?
  • 有意思的是,子游问孝,孔子强调孝以恭敬为本(孝在于内心的敬爱);子夏问孝,孔子强调的则是外形(容色)的和悦。孔子的这些说法,不是相互矛盾,而是侧重点不同,相互补充的,要贯通理解。
  • “我以前,捉鲍鱼在全个村子是第一名,如果跟塔门老一辈的人说起我的名字都认识,就是最会捉鲍鱼那个!”年届七旬的塔门原居民黎雄(雄哥)回忆童年时光,语气顿时兴奋了起来,“我们没有东西吃,我就下海找吃的,捉鱼、虾啊、蟹啊那些⋯⋯”1950、60年代的塔门岛,千帆竞发,渔获满满,“我们吃不起面包的,是吃鲍鱼、吃海胆长大!”原来那时候的塔门,面包比鲍鱼还矜贵,真是让笔者大开眼界。
  • 孔子为学日深。相传孔子与南宫敬叔至周问礼于老聃,问乐于苌弘。孔子在齐闻《韶》乐,如醉如痴,三月不知肉味。孔子学《易》,穷理尽性,知天命之终始。这个时期,鲁国发生内乱,鲁昭公逃往齐国,孔子也到了齐国,受到齐景公的赏识和厚待,但齐景公不能用孔子,齐国的大夫想加害孔子,孔子逃回鲁国。经过这些磨练,孔子对人生、时世都看得清楚了,所以说“四十不惑”。
  • 五月薰风送暖,现代母亲节康乃馨当令,回想古代中国的儿女们送什么花给母亲忘忧呢?亲子深情是岁月摧残不了的至性,常在人心,光耀诗心。一起来看古代诗人孟郊和王冕献给母亲的诗。
  • 本章对比了政刑之治与德礼之治。大意是说:以政令来诱导,以刑罚来管束,百姓只是暂时地免于罪过,却没有廉耻之心;若以德行来教化,以礼制来整饬,百姓有廉耻之心,而且归服,走上正途。
  • 说起修炼,对生活在中国这片土地上的人来说一定不陌生,不论是远古时期黄帝的乘龙飞升,还是秦始皇、汉武帝对神仙的笃信,抑或是八仙得道、唐僧西行。中国的历史文化中的半壁江山,都与各朝各代的修炼者所留下的事迹息息相关。就连我们常挂在嘴边的一些地名,也都和修炼者有着莫大的关系。下面,让我们一起来盘点一下那些与修炼人有关的地名。
评论