【大澳门威尼斯人赌场官网2019年10月09日讯】2020年美国总统大选即将在明年的11月3日举行,虽然还有长达一年的时间,但两党主要竞争对手,都早已磨拳擦掌,进行着各种造势与相关的活动,以拉抬声势。现任总统川普,除了长期备受反对党在政治上的抹黑与迫害(Witch Hunt),还遭受多数主流媒体的偏颇报导。近日,川普总统干脆自己在推特上发文,指出民主党角逐总统大选提名的候选人乔.拜登(Joe Biden)说过的谎言,供选民一起来检视它的真实性。
我们来看看川普总统在他的推特里说些什么!
It is INCREDIBLE to watch and read the Fake News and how they pull out all stops to protect Sleepy Joe Biden and his thrown out of the Military son, Hunter, who was handed $100,000 a month (Plus,Plus) from a Ukrainian based company, even though he had no experience in energy,…
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
难以置信地观看和阅读假新闻媒体,如何竭尽所能、企图保护“倦困的乔.拜登”及其遭海军解职的儿子韩特。即使韩特没有能源相关经验,每月仍可从一家乌克兰(能源)公司,获得每个月超过10万美元收入;
….and separately got 1.5 Billion Dollars from China despite no experience and for no apparent reason. There is NO WAY these can be legitimate transactions? As lawyers & others have stated, as President, I have an OBLIGATION to look into possible, or probable, CORRUPTION!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
(接前文)尽管没有经验,更没有明显的原由,也从中国拿走了15亿美元。这些所得不可能是透过合法交易!正如律师及其他人士所说,身为总统,我有义务、责任对可能的贪腐,进行调查!
The Biden family was PAID OFF, pure and simple! The fake news must stop making excuses for something that is totally inexcusable. Sleepy Joe said he never spoke to the Ukrainian company, and then the picture came out where he was playing golf with the company boss and Hunter…..
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
浅显易懂,拜登家族被收买了!假新闻必须停止为完全不可原谅的事情找借口。倦困的乔说,他从未与乌克兰公司有过对话,然而这张照片却证实,他正与该公司老板、儿子韩特打高尔夫球。
….And by the way, I would LOVE running against 1% Joe Biden – I just don’t think it’s going to happen. Sleepy Joe won’t get to the starting gate, & based on all of the money he & his family probably “extorted,” Joe should hang it up. I wouldn’t want him dealing with China & U!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
顺便一提,我很乐意和拥有1%支持度的乔.拜登竞争总统-我只是认为这应该不会发生。倦困的乔应该没机会到达起点(通过民主党初选),而且还有他和家人可能侵占了经由“勒索”来的金钱,基于这点,乔应该退选。我可不希望他与中国和乌克兰继续打交道!
【单字/词解析】
● pull out all (the) stops,动词词组,尽最大努力成就…
自然发音:pull out all the stops
英解:to do everything you can to make something successful
例句:We’re going to pull out all the stops to get this show ready in time.(我们会尽力在时限内,让这场演出就绪。)
用法:从字面上看原意,“将所有的阻碍都抽离”,引申为“竭尽所能、全力以赴”。
● hand,动词/hænd/将…交给
自然发音:hand
英解:to put something into someone’s hand from your own hand
例句:The waiter smiled politely as he handed me my bill.(服务生带着礼貌地微笑,递给我账单。)
用法:Hand over,移交,例:Hong Kong was handed over to China in 1997 by Britain.(香港于1997年由英国移交给中国。)
上交、提交,hand in,例如:I’ve decided to hand in my resignation.(我已决定递交职辞信。)
● legitimate,形容词/lɪˈdʒɪtəmət/正当的、合法的
自然发音:le-GI-ti-mate
英解:fair and reasonable
例句:It is perfectly legitimate to ask questions about a politician’s personal life.(为了解政治人物的个人生活,提出相关问题,完全合情合理。)
用法:同义字,如:fair, reasonable, unbiased etc. 也可缩写为“legit.”口语上也常说“legit.”,I checked him out;he’s legit.(我已查验过他了;他是合法的(真的)。)
● transaction,名词/trænˈzækʃ(ə)n/交易
自然发音:tran-SAC-tion
英解:the action or process of buying or selling something
例句:Investors feel the company is entering into too many risky transactions.(投资者认为公司正进行太多风险高的交易。)
用法:进行交易,perform a transaction。financial transaction(财务交易)、commercial or business transaction(商业交易)。
● obligation,名词/ˌɒblɪˈɡeɪʃ(ə)n/责任
自然发音:ob-li-GA-tion
英解:something that you must do for legal or moral reasons
例句:Buyers have no legal obligation to disclose personal financial information.(买方没有法律义务需披露个人财务信息。)
用法:类似用字:responsibility, accountability, duty etc. “Under no obligation” to do…,没有义务要…,例:If you have not signed a contract, you are under no obligation to (= it is not necessary to) pay them any money.(如果你没有签约,你就没有义务要付他们钱。)
● look into,动词词组,研究、调查
自然发音:LOOK into
英解:to examine the facts about a problem or situation
例句:We’re looking into the possibility of getting to New York for her wedding.(我们正在研究去纽约参加她婚礼的可能性。)
用法:类似用法:to investigate, to dig into, to look up etc. 我们常会“顺便看看”,英文可用look in,例如,Can you look in on the kids before going to bed?(睡前,你可以顺便看看孩子们吗?)
● corruption,名词/kəˈrʌpʃ(ə)n/贪腐(用权力以获取金钱)
自然发音:co-RRUP-tion
英解:dishonest or illegal behaviour by officials or people in positions of power, especially when they accept money in exchange for doing things for someone
例句:The bureaucracy of the government was a hotbed of corruption.(政府的官僚体系是腐败的温床。)
用法:corrupt,道德败坏的,The old, corrupt, and totalitarian regime will be overthrown very soon.(这个旧的、腐败的、极权主义的政权,很快就会被推翻。)
totalitarian/təʊˌtælɪˈteəriən/to-ta-li-TA-rian,极权主义的。overthrow=defeat,推翻、打倒。
● inexcusable,形容词 /ˌɪnɪkˈskjuːzəb(ə)l/无法原谅的
自然发音:in-ex-CU-sa-ble
英解:(of behaviour) too bad to be accepted or to be forgiven
例句:It’s inexcusable that such a young child was left in the car alone.(将一个小孩独自留在车里,真是不可原谅。)
用法:excuse v.,原谅…,例:Please excuse me for arriving late.(请原谅我的迟到。) excuse n.,借口,例:You always make excuses for making a mistake.(你总是为自己的错误找诸多借口。)
● extort,动词/ɪkˈstɔː(r)t/勒索、敲诈
自然发音:ex-TOR-t
英解:to illegally get money or information from someone by using force or threats
例句:Gangsters have been extorting money from local businessmen.(帮派份子持续在向当地生意人勒索金钱(索取保护费)。)
用法:to abduct v. 绑架,to blackmail v. 寄黑函(被胁迫、被勒索),例:They used the old photos to blackmail her into giving out a lot of money.(他们用旧照片向她勒索很多钱。)
● hang up,动词词组,放弃
自然发音:hang-UP
英解:to stop using and needing something because you have given up the sport or activity it is used for
例句:Joe has decided it’s time to hang up his golf clubs.(乔已决定高挂他的高尔夫球杆退休了。)
用法:to hang up v.,挂断电话,例:Please don’t hang up on me.(请不要挂我电话。)
to hang up sb’s hat v.,退休,例:I am worried that I will get a ton of work on me because my boss decides to hang up his hat.(我担心会有爆量的工作落在我身上,因为我老板决定退休了。)
【背景知识】
● Joe Bide(乔.拜登)
出生于1942年11月20日,从1973年到2009年,拜登为德拉瓦州(Deleware)的参议员,并在2013年,担任第47届美国副总统(时任总统为欧巴马),现为欲角逐2020年总统的民主党候选人之一。(参考维基百科)
而“Sleepy Joe Bide”(瞌睡的乔.拜登)是川普替拜登取的绰号,嘲笑他说话时语调平淡,甚至打结,令人昏昏欲睡。之前川普称2016年的竞选对手、美国前国务卿希拉蕊(Hillary Clinton)为“骗子希拉蕊”(Crooked Hillary),指涉“电邮门”与串通俄罗斯等丑闻。川普也称北韩领导人金正恩是“小火箭人”(Little Rocket Man),虽然毒舌却很犀利。
● Hunter Biden (韩特.拜登)
全名为 Robert Hunter Biden (罗伯.韩特.拜登),出生于1970年2月4日,职业为律师、说客、商人等。2013年5月,韩特被遴选为海军预备役直属官员,由他的爸爸乔.拜登在白宫亲自替他主持宣誓仪式,隔月却爆出因吸食古柯碱,验出呈阳性,遭到解职。(参考维基百科)
● 弹劾门、通乌门、电话门
指2019年9月,民主党领导的众议院对川普发起弹劾调查。起因是同年8月,美国情报局代理局长约瑟夫‧马奎尔(Joseph Maguire)收到情报人员的匿名告密,传告密内容是总统对外国政府施压,要求调查现任总统候选人及其家人在外国的贪腐指控。
《华尔街日报》9月20日报导,川普7月致电乌克兰总统泽伦斯基(Volodymyr Zelenskiy)时,在电话上施压对方调查拜登小儿子韩特出任乌克兰天然气公司“Brisma控股”董事期间是否涉贪,并暗示以2.5亿美金的军事援助作为交换。
众议院在9月24日依据部分告密信内容以及媒体爆料,对总统川普正式提出弹劾,但他们尚未听取第一手的通话纪录及阅读告密信内容。而在众议院弹劾的第二天(9月25日),白宫公布解密的川普与泽伦斯基通话备忘录,证明川普清白。
不过另一方面,弹劾事件却再度使拜登家族在中国大陆及乌克兰的政商往来曝光,拜登家族被指质以权牟私。详见以下澳门威尼斯人赌场官网相关的文章。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 选举将近,我们总会看到、听到许多关于候选人的话题,好的、坏的、工作上的、私底下的。您认为,身为公众名人或政治人物,是否应该被社会大众检验(包含私生活)?为什么?
● 常听人说,尊重工作专业,或专业的分工,可以创造出更好的效率与效能。一个人或政治人物的工作专业,可以从哪里判断、推测?哪些因素您觉得至关重要?为什么?
● 民主国家,经由全民投票的机制,选出为人民做事的政府与民意代表。当然,选贤与能,就尤为重要!您认为,如何从众多的候选人中,选出优秀人选?或是有哪些客观条件,可以总是拿来作为检视候选人的资格符合或正当性呢?有没有一些条件是占绝对举足轻重的地位呢?
相关单字:election n. (选举)、topic n. (话题)、politician n. (政治人物)、exame v. (检视)、expertise n. (专业)、estimate v. (评估)、characteristic n. (特点)
vote v. (投票)、select out v. (选出)、objective adj. (客观的)、qualified adj. (资格符合的)、significantly-important adj. (举足轻重的)