唐吉诃德说白话文 西文读者终于懂了

人气 12
标签:

【大澳门威尼斯人赌场官网8月13日报导】(中央社马德里13日综合外电报导)西班牙作家安德烈斯‧特拉彼略早习惯了辛苦地伏案研究,但他最新作品:改写西班牙最伟大文学巨著“唐吉诃德”,却是得倾尽做学问的毅力,才能勉力完成的大工程。

法新社与“马来邮报”(Malay Mail Online)报导,特拉彼略(Andres Trapiello)穷尽心力,埋首于以现代西文改写“唐吉诃德”(Don Quixote)的工作。要改写这部有关主人翁幻想成为骑士的17世纪诙谐小说,工程异常浩大,今天他还碰到了很少用的字trompogelas。

特拉彼略说:“完全不懂。”研究一早上,他决定把这个字翻成“马耳东风”,“一耳进,一耳出”。

西班牙人都疯“唐吉诃德”,常有人引用这笨手笨脚的乡下土绅和他肥短随从桑丘(Sancho Panza)的故事,他们误打误撞的冒险之旅更透过翻译风靡全球。

但在读者纪念“唐吉诃德”写就、作者塞万提斯(Miguel de Cervantes)辞世4世纪之际,怀疑论者也要问:有多少母语是西文的读者,吞得下这厚达1000页的原版著作。

西班牙国家研究院CIS 6月公布的调查显示,西班牙10个人里面,有将近6个自称至少读过一部分的“唐吉诃德”原著,或看过一点精简版。

但超过半数表示,他们觉得这本书“难”读。

特拉彼略说:“有超多人没读过,或是因为太难,放弃了好几次。”

“他们被逼得用现在不懂的文字来读,学校规定要看,很多人对那有不好的记忆。”

7月底,特拉彼略的精简版“唐吉诃德”登上西班牙日报“ABC”畅销书排行榜第9名,只比英国作家E. L. 詹姆丝(E.L. James)轰动各界的情色小说“格雷的五十道阴影”低两名。

官方的西文权威“西班牙皇家学院”(Spanish Royal Academy)去年自己出了由历史小说家兼学者贝雷兹-雷维特(Arturo Perez-Reverte)改编的精简版“唐吉诃德”,当学校读本。

可是这种作法被一些知识分子批评到臭头,认为这根本是擅自窜改,把他们钟爱的唐吉诃德改得不成人样。

文学记者、马德里卡洛斯三世大学(Carlos III University)学者菲利佩(David Felipe Arranz)就说,新版本根本“犯了文学罪”。

菲利佩告诉法新社:“我问了马德里的书摊,他们告诉我,现在没人买塞万提斯的原版了,因为读者比较喜欢‘轻量版’。”

“这位是以我们语言书写的最伟大作家,你不能把文字韵味给扭曲掉了。”

塞万提斯的诙谐小说被誉为历久不衰的世界文学,“塞万提斯研究所”表示,“唐吉诃德”被认为是圣经之后最多人翻译的书籍,共翻译成145种语言与方言,还改编成漫画与儿童版。

特拉彼略说,“真矛盾,法文、德文或英文的读者,都能毫不费力地”阅读翻译版,“西文读者要是没有注释,却连一半都读不懂”。

西班牙皇家学院经典作品系列主管利柯(Francisco Rico)表示,虽然“唐吉诃德”“起初在学术界评价不高”,但持续受到大众喜爱。

“莎士比亚一度被人遗忘,但丁(Dante)有好几个世纪没人记得,伏尔泰(Voltaire)也有过起起落落,但唐吉诃德出版后始终都是畅销书,在所有语言都是。”

相关新闻
【专栏】杜义龙:一个滑稽却凶残的“唐吉诃德”
皇家芭蕾舞团演唐吉诃德 有西班牙风情
中国记者节:“中国记者如唐吉诃德”
“唐吉诃德的儿女们”关注无家可归者
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论