大陸「新英漢詞典」首次大量收錄網路用語

人氣 1
標籤:

【大紀元8月12日報導】(中央社台北12日電)「zzz」、「2d4」、「bff」,大陸最新版「新英漢詞典」收錄297個網路常用語,凸顯網路用語逐漸與傳統結合,但專家對此有不同看法。

新華網報導,第4版新英漢詞典主編高永偉表示,收錄如此大量的新詞,在中國英語綜合性詞典中尚屬首次。

第4版新英漢詞典「網絡與短信常用縮略語」附錄,第1個映入眼簾的是「@」,這個電子郵件中的標誌性符號,在這裡的解釋為「在……地方」,等同於英文單詞「at」。

在漫畫中常見的「zzz」符號,此處的解釋為「睡著了」「厭倦了」「累死了」等3項;字母數字合璧的「2d4」指的是「to die for」,意為「好得要死」;「bff」指「best friends forever」,意為「永遠是好朋友」等。

此外,一些傳統的英文單詞縮寫也被賦予了新的內容,如「sos」,原為國際通行的求救信號,指「saveour souls」,意為「救救我們」,如今為「someonespecial」,意為「某個特別人物」,及「same old  shit」,意為「老一套破玩意兒」等不同的意義。

新英漢詞典編寫於上世紀70年代,出版30餘年來,先後推出過增補本、世紀版,累計印數超過1200萬冊。由專家評選出的「改革開放30年最具影響力的300種書」書目,工具書中只有3本入列,新英漢詞典是其中一本。

高永偉說,由於外國網路技術起步較早,英語的網路用語體系十分龐大,不同年齡、文化、背景的使用者所使用的詞彙都不盡相同,這297個網路與短信用語是從外國相關電子彙集手冊、學術研究中遴選,並比對外國的網路詞典後最終確定。

據報導,90年代後期開始,中國的英語詞典陸續收集和網路技術有關的專有詞彙,如blog(博客)、brower(瀏覽器)等,高永偉認為,在這方面國內外詞典的差距本身不大,如今在網路用語方面,中國和外國的紙質詞典更是站在同一起跑線上。

上海外國語大學英語語言學、修辭學教授胡署中表示,目前網路和手機簡訊間的國際交流如此頻繁,縮略詞逐漸增多是英語發展的一個趨勢,但這體現在潛移默化中,而非系統教授。

不過,復旦大學語言學教授申小龍表示,字典並非網站,在強調新的同時一定要強調穩定性,尤其是權威字典,必須要符合編纂的系統機制,新詞在進入字典前需要有幾年的考驗,而網路用語的生命力在目前的考量體系中還難以得到驗證。

申小龍表示,如果這些中文的網路用語,如「囧」的使用者的確很多,當然要尊重,但問題是目前的工具書編纂體系對新詞的考量方法還很傳統,比如從報刊中考量新詞詞頻,往往需要幾年時間,不適合網路用語。

相關新聞
雷人的「山寨」版風潮席捲大陸
脫鉤持續 美中國債收益率差距達十年來最大
英意日成立聯合隱形戰機公司 有三個原因
【財經非常道】中共查英偉達 美中芯片戰再升級
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論