【大紀元5月22日訊】(大紀元記者秦飛編譯)在網絡剛剛出現的早期,幾乎所有的內容都是以英語顯示的。但這種局面很快就被轉變。例如目前,維基百科的文章就包含了超過200種語言。免費軟件平臺WordPress中有7百萬個博客,其創始人穆倫維格(Matt Mullenweg)說,其中36%使用英語之外的其它語言。
紐約時報報導,哈佛大學伯克曼互聯網與社會中心(Berkman Center for Internet and Society )的研究員祖克曼(Ethan Zuckerman)則認為,多種語言的網絡帶來了一項挑戰——翻譯。
大量的翻譯服務,無論是自動或人工的,都可用來幫助翻譯祖克曼所稱謂的「多語網絡」。曾經昂貴的機器翻譯技術現在已可在網絡上免費獲取,例如「古狗翻譯」(Google Translate)服務提供了41種語言的翻譯。在這些網站上,用戶能輸入一篇原文,幾乎立刻就能顯示出自動軟件翻譯。
古狗翻譯也能翻譯搜索字詞,並在外語網站上進行搜索。以兩種方式顯示結果:需要翻譯的語言和原先的語言。
祖克曼說,機器翻譯基本參照了原文,但複雜的思想或語法能使最尖端的軟件出錯,特別是非羅馬語言,機器無法使人獲得需要的正確翻譯。
萊奧納多‧簡(Leonard Chien )是臺灣的一位學生和職業翻譯員,做為翻譯員他每小時的酬勞是100美元。但他每天花兩三個小時自願服務於「全球之聲」(Global Voices)——一個公民新聞網站,由祖克曼和麥克吉農(Rebecca MacKinnon)共同創辦。簡先生在這個網站上把來自全世界的張貼文章翻譯成中文。
簡先生也是全球之聲翻譯項目「Lingua」的副主任,這一項目利用志願者把全球之聲所有張貼的文章翻譯成15種語言。作為主任,他每月只獲得微薄的薪水,但他很高興作為志願者為這一網站服務。目前「Lingua」有104位志願翻譯員。
全球的志願者也參與了 「讓google 說您的語言」(google in Your Language)項目,來幫助古夠把產品翻譯成120種語言。
(//www.dajiyuan.com)