Falun Gong’s Future Brightens in Russia After Successful Court Appeal
上訴成功,法輪功在俄國的未來光明
【新聞關鍵字】
1. appeal: n. 上訴
2. alleged: adj. 據說的
3. overturn :v. 推翻
4. hearing: n. 聽證會
5. rule: v. 裁決
6. extremist: n. 極端主義者
7. detain: v. 拘留
8. torture: v. 被施以酷刑
9. ruling: n. 判決
10. testify: v. 作證
We told you in January about how the Russian Ministry of Justice had blacklisted a book on the Falun Gong spiritual practice. It came after alleged pressure from the Chinese Communist Party. Well now, it seems the decision may be overturned in court.
我們一月時曾報導俄國法務部如何將一本法輪功精神修練書籍列入黑名單的新聞。據稱這是因為遭受到中共的壓力。不過,現在法庭似乎可能推翻原先的判決。
It started last August, in the city of Krasnodar in southern Russia. A district court held a secret hearing that ruled a book called Zhuan Falun was a so-called “extremist publication.” The book is the principle text of the spiritual practice Falun Gong.
這件事情發生在去年八月,在俄國南部的克拉斯諾達爾的一個城市。地方法庭舉行了一個秘密聽證會,將轉法輪這本書判定為所謂的「極端主義出版品」。這本書是法輪功精神修練的主要書籍。
Falun Gong practitioners practice truthfulness, compassion, and tolerance along with several slow moving exercises. The Chinese regime severely represses Falun Gong in its own country and often attempts to extend that repression overseas. Falun Gong practitioners in China have been detained, tortured, pressured from work and school.
法輪功修練者修習真、善、忍,並伴隨著幾套緩慢的煉功動作。中國政權在國內嚴厲迫害法輪功,並且經常嘗試將迫害延伸至海外。在中國,學校內及工作場所的法輪功修練者遭到拘留、酷刑、施壓。
[Natalia Evdokimova, Human Rights Lawyer]:
“In order to maintain its relationship with the Chinese Communist Party, our [Russian] government was trying to handle it this way.”
[那塔莉,人權律師]:
「為了要維持和中共的關係,我們的 (俄國) 政府原先試著用這種方式去處理。」
The Russian Ministry of Justice was able to put the Falun Gong book on its “extremist list” after the district court’s ruling. But the ruling was made without inviting anyone representing Falun Gong to testify.
在這個地區性的法庭審判之後,俄國法務部本來也要將法輪功書籍列入「極端主義份子名單」。可是,作成這個判決當初卻沒有任何代表法輪功的人列席作證。
【新聞關鍵字】
1. strictly: adv. 完全地
2. concrete: adj. 堅實的
3. dozens of: ph. 許多
4. take into consideration: ph. 考慮到
5. underline :v. 強調
6. nominate :v. 提名
[Natalia Evdokimova, Human Rights Lawyer]:
“This is very obvious. The court’s decision was nonsense. Falun Gong’s philosophy is not to be against anything, it is to be in support of something. It’s kindness; it’s patience; it’s love—strictly positive images.”
[那塔莉,人權律師]:
「這非常的明顯。該法庭的判決是毫無道理的。法輪功的哲學,不是要人們什麼都要反對,而是要支持一些東西,像是仁慈、忍耐、愛心…完全正面的形象。」
After the district court’s decision, Falun Gong practitioners in Russia appealed to a higher court in Krasnodar. “I was 100 percent sure that there was a concrete basis for reversing the decision.” Julia said.
在這個地方法庭的決議之後,在俄國的法輪功修煉者向克拉斯諾達爾的更高法庭提起上訴。「我百分之百確信我們有推翻這個判決的堅實理由。」朱麗亞說。
And on April 28th, this lawyer was proven right. The higher court overturned the original ruling, calling for a new hearing.
4月28號,這位律師的看法被證明是對的。高等法庭推翻了原先的判決,並呼籲召開一個新的聽證會。
[Mikhail Sinitsyn, Lawyer and Falun Gong Practitioner]:
“Dozens of letters from the Falun Gong organization, as well as private residents from Russia and abroad, arrived at the regional court of Krasnodar. And it seems that the court has taken into consideration this circumstance, which underlines that this decision affects the rights and interests of many people.”
[米哈伊爾,法輪功修練者及律師]:
「克拉斯諾達爾的地方法庭收到來自法輪功組織,以及俄國和海外人士的數封信。法庭似乎將這樣的情況納入考量,強調這個判決影響了許多人的權益。」
This time, Falun Gong practitioners and their lawyers will be allowed to testify and present their evidence that Falun Gong is not “extremist.”
這一次,法輪功修練者以及他們的律師們,將得以出庭證明法輪功並不是極端主義份子。
The Falun Gong book Zhuan Falun has been published around the world in more than 40 languages. Its author, Mr. Li Hongzhi, has been nominated twice for the Nobel Peace Prize.
法輪功的《轉法輪》這本書在全世界已經以超過四十種以上的語言出版。它的作者李洪志先生,已兩次提名競選諾貝爾和平獎。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_europe/2009-05-05/629101006127.html
@*
(//www.dajiyuan.com)