【大紀元4月11日訊】
上次我們學了幾個由hair發展而來的習慣用語: win by a hair, lose by a hair, hair-raising。今天我們再要講兩個。第一個是:split hairs。 Slit意思是剖分。頭髮原本就相當纖細,再去剖分,那就不知有多繁瑣了。
Split hairs作為習慣用語當然有它的比喻意義。我們聽個例子來體會它的含義。這是個不耐煩的企業主管在開導正跟他談一筆百萬元大生意的另一方,勸他別再為細枝末節問題糾纏爭辯,趕快在雙方律師爭論個沒完的合同上簽字吧。我們聽聽他是怎麼說的:
例句-1:Look, let’s tell our lawyers to stop splitting hairs on things like whose name comes first in our ads. I don’t care! I’m ready to sign the contract right now if you feel the same.
他說: 哎!我們去跟各自的律師說說吧,別再糾纏廣告上把誰的名字排第一之類的細枝末節的問題了。我才不在乎呢!要是你同意我的看法的話,我現在就準備在合同上簽字了。
廣告上名字排前排後跟這筆百萬元的交易相比只是枝節問題,而雙方的律師卻在諸如此類的問題上爭論不休,所以這裡的splitting hairs含義就是纏住細枝末節問題不放。
******
我們再聽個例子。這段話說的是全家人在老奶奶去世後聚在一起商量不再保留奶奶的住房;大家公分她屋子裡的遺物。某些家庭成員開始為自己喜歡什麼,想得到奶奶的哪些紀念品而爭論起來了,於是一個家庭成員為了避免爭吵提出一條合情合理的建議。我們聽聽他覺得怎麼做才公平。
例句-2:Look, Granny would be upset to hear you arguing like this. Let』s not split hairs. We’ll take turns putting our names on plates, books, pictures. That’s the fair way.
他說:諸位!奶奶要能聽到你們這樣爭吵也會生氣的。我們別為這些小事爭來爭去糾纏不休了。還是大家輪流把自己的名字貼到自己想要的盤子,書和照片上吧。這樣分才公平。
奶奶留下的是盤子之類的日用雜品或者書本照片等東西,聽來並非貴重物件,而那些親戚為了分這些東西而爭吵,這近乎split hairs。所以這裡的split hairs意思也是為區區小事斤斤計較。
******
我們再學個由hair這個詞發展而來的習慣用語: bad hair day。 Bad hair day從字面解釋是髮型糟糕的一天。我們知道特別潮濕,或者颳大風又非常乾燥的氣候會破壞女士們的髮型美觀,於是人們就把這樣的日子稱為bad hair day。這就是這個習慣用語的出典。
Bad hair day近年來流傳應用到和髮型毫無關係的其它場合,並且也不限於說女性,也能說男性。我們要聽的例子就是關於一位男士的。我們通過這個例子來體會bad hair day是什麼意思吧。說話的人在一家企業工作。我們聽他說說自己一個典型的bad hair day。
例句-3:Did I have a bad hair day! First, my car wouldn’t start so I was late for work. Next my computer crashed. Then I forgot a lunch date with an important client. So I went home with a terrible headache.
他那天真是處處碰壁。第一件倒霉事是車子發動不了,於是上班遲到了。接著他的電腦出了故障。隨後他又忘了跟一位重要顧客有午餐約會,所以回家時他頭疼得要命。
聽到他一天的倒霉事兒接二連三,你一定明白bad hair day是什麼意思了,就是事事不順遂的一天。
******
Bad hair day可以說各種年齡身份的人,也包括年輕的學生。這就是接下來要聽的例子。
例句-4:I knew it would be a bad hair day when I learned I’d failed my English exam. In history class I found I’d left the paper at home that was due today. At lunch I spilled a cup of coffee all over myself with no time to go back and change.
他說:當我聽說自己英文考試不及格的時候,就知道今天是個倒霉的日子。在歷史課上我發現把今天得交的作業拉在家裏了。吃午飯的時候我又打翻了一杯咖啡,濺得滿身都是卻沒時間回家去換衣服。
這段話裡的bad hair day意思還是不順利的倒霉日子。(//www.dajiyuan.com)