四美人三情人 佛山景區英文雷死人

人氣 2
標籤:

【大紀元11月5日訊】據調查,佛山一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤。例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡‘五講、四美、三熱愛’︰ We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人)and Three Loves(三個情人)’」直譯成英文「四個美人、三個情人」。

據廣州日報報道,這些不規範的英文,目前仍在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水。

針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇以一年時間建立一個專題研究項目,並提交給市旅遊部門。不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該盡早改過來。

景點翻譯不規範

據佛科院英文系老師吳勇的調查以「佛山新八景」為主,同時包括順德寶林寺、千燈湖、佛山梁園、蟲雷崗公園、中山公園、南海影視城、亞洲藝術公園,共調查了15個景區。

吳勇表示,「目前佛山所有的景點都有雙語標識,但使用雙語的標識分布不均,大多數集中在國家歷史文化名城的核心景點,例如祖廟,共有176例景區雙語使用標識,但一些自然風景區如陳村花卉世界,偌大的地方只有37例雙語標識,情況最不理想的是休閑娛樂景區類,例如中山公園、亞藝公園等,少的僅有5例,多的也不超過 16例。」

據介紹,盡管大多數景區已經有雙語標識,但翻譯卻極不規範,最常見的是拼寫錯誤特別多,翻譯譯名不統一,而一些以漢語拼音代替英語,甚至英漢不對照、文不對題的翻譯讓老外看了費解。 

西樵山譯成「小土堆」

「由于譯名不統一,佛山一個景區用英文來表達分別會有數個名字。」吳勇以西樵山為例,「西樵山」有2個譯名,分別是︰‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,漢語不管山大、山小都統稱為「山」,而英語則有「hill(小山、土堆)」、「mountain(高山、大山)」、「peak(山峰、山顛)」等詞。西樵山面積14平方公里,海拔346米,同全國大山相比是顯得矮些,而就地勢平坦的珠江三角洲來說也算是一座大山,故該用 「mountain」。同時,譯名不統一往往導致費解甚至誤解,以為有兩座「西樵山」。

經調查,佛山其他景點名一般都有2個或多個譯名,而「佛山祖廟」的譯名竟有6個。吳勇老師表示,「佛山祖廟」的眾多譯法表明景區地名翻譯顯得太隨意,給人眼花繚亂之感。

相關新聞
趙文瑄:一輩子都在為演孔子做準備‎
湖北12歲「神童」以639分進中科大
維權中國網因報導區委書記家被盜一度遭關閉
廣東機床廠職工省政府門前「納涼」
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論