【大紀元11月24日報導】(中央社記者顏伶如波特蘭23日專電)澎湖七美島竟翻成「七個美國」(Seven America),翻譯軟體鬧笑話其實已非新聞。IBM匯集員工之力研發更聰明的翻譯軟體,機械翻譯可望變「更有人性」。
翻譯機、翻譯軟體以及日趨普遍的線上翻譯,依賴程度較高的使用族群,多半對於另一種外語懂得不多或甚至完全不懂,所以需要借由這些機械式的翻譯工具幫忙進行轉換。
問題是,正因為這些使用者對於需要轉換的外語不懂、不太瞭解,沒有能力辨別機械翻譯的正確度有多少,翻譯結果一律「照單全收」,因此常鬧笑話。
有外籍遊客到中國大陸觀光,在某地驚見「餐廳」中文招牌旁邊所出現的英文翻譯竟然是TranslateServer Error(翻譯主機錯誤),隨手將如此「奇景」拍下照片並放到網路當成趣聞分享。
語言是人類的基本溝通工具,全球化趨勢讓不同語言之間的溝通變得更為密切、頻繁。不懂外語的人如果想跟外國人溝通交流,自然得求助於機械翻譯,這家餐廳老闆想必正是如此。
但由於無法判斷機械翻譯的答案是否可靠。就連主機當機時跳出來的錯誤訊息,因為寫的是英文字,餐廳老闆「想當然爾」以為這就是「餐廳」一詞的中翻英,就拿來高高掛起當招牌了。
另一種常見的狀況則是,機械翻譯無法瞭解生活上的語境。
如果不熟悉台灣流行文化的環境,例如Google線上翻譯對「我喜歡聽豬頭皮」這句中文,只能翻出I liketo listen to pig skin(我喜歡聽豬的皮),無法翻出句中「豬頭皮」其實為知名的台灣音樂創作者兼歌手。
如何把冷冰冰、既不懂變通也缺乏實際生活經驗的機械式翻譯,變成確實能夠「聽得懂人話」且不會因為溝通誤差而鬧笑話的語言工具,其實是一大挑戰。
國際商業機器公司(IBM)新研發的智慧型翻譯軟體n.Fluent,或許能幫機械翻譯的未來發展提供思考方向。
IBM企業集眾人之力研發出來的翻譯工具n.Fluent,用過它的IBM員工來自全球170多國、人數約40萬,實際負責這項軟體研發的工程師、數學家近100人。它以提供電腦網頁、電子文件檔案、網路即時通訊甚至黑莓機智慧手機上的同步翻譯。
每一次只要有人使用n.Fluent,它的翻譯主機就會從中「學習」實際經驗,讓龐大主機資料庫越來越豐富、靈活、更「有人性」。據IBM統計,這套n.Fluent翻譯工具從2008年8月上路,翻譯字數已經超過4000萬字。
能將英文翻譯成中文、日文、韓文、法文、義大利文、俄文、德文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文的n.Fluent,雖然被IBM形容為「企業內部使用的一項軟體」,但未來不排除將它擴大成為對外界提供的新產品或服務。