【大紀元10月4日訊】(大紀元記者文華綜合報道)隨著文化交流增進,人們比較熟悉中文裡出現的英文單詞,如沙發sofa,然而對於哪些英文單詞來源於中文,除了Confucian儒家、Kungfu中國功夫、Mah-jong 麻將和Tofu豆腐之類常見詞外,其餘的人們可能就知之不多了。最近大陸網絡上流傳下面幾個英語華文舶來詞,讓人大開眼界。
據歐洲語言學家統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過其他語種來源。由於西方最早接觸比較多的是說粵語和閩南語的華人,有些來自中文的詞,外國人借用的不是普通話發音,而是粵語和閩南方言,這令北方人較難理解該詞的來源了。
下面是網友列出的十大中文英文單詞:
(一)絲綢——silk
中國是絲綢的故鄉,瓷器 CHINA和絲綢SILK始終是古代中國對外貿易的最暢銷產品。直到鴉片戰爭前,從英國進口到廣州的鋼琴,還沒有中國出口的絲綢受人歡迎。「silk」的發音顯然是漢語的音譯,有人推測說,絲綢很可能是中國傳統文化的所說的天宮裡仙人們穿的衣服,如玉皇大帝、王母娘娘的衣服,所以絲綢天生具有雍容華麗、典雅高貴的象徵。
(二)茶——tea
這個詞是英國人從閩南話裡借用來的。據說17世紀初,英國的茶葉是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英國人在印度殖民地開始試種茶葉,如今TEA TIME成了英國人的標誌。
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
這是兩個近意詞,都有「世外桃源」的意思。「Shangrila」出自西藏的傳說之地——香格里拉,「Xanadu」則是蒙古的元上都。要講「寄情山水、超然物外」的哲學,中國人當然是當之無愧的開山鼻祖。
(四)風水——FengShui
風水是音譯,它揭示了外界環境對人類的影響,如今西方人把中國的風水歸類於環境自然學科裡面,屬於環境系統工程學裡面的研究內容,而在其故鄉中國,風水依然被貶低為封建迷信而遭排斥。
(五)茶點——dim sum
dim sum來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,但為了表示高雅,人們用了這個中國的舶來品。
(六)走狗——running dogs
中國人用走狗來形容那些見利忘義、供人驅使的人,當英語世界接納了running dogs一詞時,無形中也接受了中國人的價值觀。
(七)紙老虎——paper tiger
這句文革時中國人常用來形容西方人虛假強大的詞,被西方人借用了,蠻有諷刺意味的。
(八)大款、巨亨——tycoon
Tycoon 被稱為企業界大亨,取義於中國傳統的「大掌櫃」閩粵話的音譯。
(九)賭場——Casino
Casino好像是個地道的英文單詞,但它竟來源於福建話:開始喏:caisino.為什麼英語要拿「開始喏」表示「賭場」呢?據傳很久以前,移民到美國的福建民工,一拿到點工資就聚眾賭博,每次開局都會嚷嚷:「開始喏!開始喏!」,於是陰差陽錯地成為了賭場的鼻祖。中國人喜歡賭博,這在全球都很有名,特別是如今中共官員拿著公款去豪賭,更是震驚四周,把西方人嚇傻了。
(十)小費,賞錢——Cumshaw
這個詞是閩南話「感謝」的音譯。顧客在享受完服務後,會給服務人一點酒錢表示感謝,對方接過錢後說句Cumshaw,於是就有了今天的小費了。
(//www.dajiyuan.com)