【大紀元7月25日訊】(大紀元記者李天宇紐約編譯報導)對一個新移民來說,去醫院就醫通常是一種挑戰:疾病的壓力、莫名其妙的填表、陌生的醫學術語等,特別是當英語能力有限時,你會發現情況更加糟糕。
多年來,很多不會說英語的移民就醫時,常常要帶上家人或朋友作翻譯,迫使他們不得不請一天的假來陪同做口頭翻譯。
現在,這種情況開始有所改變。根據最近的一份調查報告顯示:一年前紐約州衛生署通過的對語言使用和病人權利的新規定已經產生效果,醫院已經普遍改善了他們與非英語病患的溝通,尤其是那些講西班牙語的患者。
這份由大紐約地區的民權組織「紐約舖路」、「紐約移民聯盟」和「韓國社區服務」完成發表,他們在2007年到2008年初監測了10家位於紐約市的私立和公立醫院。他們的調查側重於西班牙語和韓語為母語的病人。
調查發現,醫院與講西班牙語病人的溝通有重大進展,但與韓語為母語病人的溝通還存在著問題。「紐約舖路」的聯合執行主任福瑞德曼(Andrew Friedman)在一份媒體聲明中說,除非病人可以清楚地告訴醫生病情症狀,並知道醫生的診斷和醫療過程,否則醫院不可能提供有效地高質量健康治療。他說,「我們對醫院與西語病患溝通問題的改善影響深刻,我們稱讚他們。」
研究發現,在4家醫院採訪的病人中,有79%表示他們從醫院雙語醫生、護士、其他工作人員、翻譯人員或電話翻譯中得到了語言幫助。而2年前,只有29%的非英語病人得到以母語與醫生溝通。
在接受採訪的病人中,有31%知道他們有權利得到母語援助服務,但是在「伍德哈爾醫療暨心理健康中心」,有76%的西班牙語病人知道這個權利。約有一半的病人在「法拉盛醫療中心」被醫院告知有免費語言援助服務。
調查還發現,為講西班牙語的社區提供翻譯的服務眾多。在布魯克林區的伍德胡爾和威科夫高地的醫院中,有90%的西班牙語病人說他們受到講西語員工的幫助。在皇後區中心醫院,84%的西語病人說,他們有看到關於免費語言援助服務的標語。在艾姆赫斯特醫院中心,有50%西語病患接收到西語書面材料,而在伍德胡爾,45%所收到電話翻譯服務。
相比之下,韓國人受到的語言翻譯服務就沒有那麼樂觀。在皇後區,總人口中有3%為韓裔移民。但是「法拉盛醫院醫療中心」和「皇後區中心醫院」未能提供足夠的語言幫助。只有25%的病人說收到過某種形式的翻譯,但沒人說得到過一般的韓語書面材料。只有 35%的韓語患者稱他們理解醫院的表格,而其他人多依賴於家人或朋友為他們翻譯。約1/3的受訪者帶自己的口譯員到醫院。
調查發現,在翻譯這項服務中,公立醫院比私立醫院要好。有31%的病人說他們在公立醫院被告知有免費翻譯服務,但只有23%被告知私立醫院有這項服務。
另外,50%的病人說在公立醫院看到過免費翻譯的標語,而只有39%的病人說在私立醫院看到過類似標語。但是一些私立醫院設立了專門計劃來幫助移民社區。例如,伯斯以色列醫療中心設立了亞裔服務計劃和拉丁健康研究所來服務這些群體。
據悉,負責管理所有紐約市公立醫院的紐約醫療與醫院公司(New York Health and Hospitals Corp,HHC)提供包括韓語,漢語,法語和俄語在內的12種語言的各類表格和說明。
據HHC的文化與多語種服務的高級主任特瑞絲(Stefanie Trice)稱,所有HHC職員都知道如何從計算機數據庫中下載和使用這些表格。
2006年9月紐約衛生署通過的新規定要求所有醫院發展語言援助計劃,以確保所有病人獲得醫院的服務。在該規定下,每個醫院必須做到以下:
△為所有行政,臨床等與病人有直接接觸的醫院職員提供持續的有關文化和語言差異等方面的教育和培訓;
△在每個病人首次就醫時,確定其語言偏好。
△在入口等公共地點粘貼標語,提醒病人有免費的語言翻譯服務。
△記錄病人的語言喜好,語言需求以及是否接受語言翻譯幫助。
新規定同時要求醫院必須在10分鐘內給需要緊急服務的患者提供翻譯服務,在20分鐘之內給其他患者提供該項服務。
除非病人同意,或拒絕使用醫院提供的免費服務,新規定禁止使用家庭成員或朋友作為譯員。新規定要求,只要某種語言被醫院服務區域內1%的人口使用,醫院必須提供該語種的表格翻譯和說明。(//www.dajiyuan.com)