【大紀元4月25日訊】
我們今天要學的習慣用語都帶有這個詞, horn。 Horn這個詞有幾種不同意思。首先它可以指像公牛之類大型雄性動物頭上長的角。在我們今天學的第一個習慣用語裡horn就是這個意思: take the bull by the horns。 Bull是公牛。公牛有時是一種危險的動物。它野性發作時,會挺著頭上尖銳堅硬的牛角向人直衝過來。那對銳不可當的牛角可是致命武器。歷年來不知有多少西班牙鬥牛士是在牛角下喪命的。
習慣用語take the bull by the horns要是直譯就是手執牛角制服公牛。這是個相當古老的習慣用語,流傳至今有兩百多年了。它的確切出典已經不清楚。有一種說法是這個習慣用語起源於牧牛場。當一頭怒氣衝天的公牛直衝你而來的時候,你自衛反擊的辦法之一就是迎它而上,雙手果斷利落地緊緊抓住它頭上兩角,然後竭盡全力扭轉牛頭,使公牛失去平衡摔倒而被你制服。
當然這樣做是需要臨危不懼,迎著困難而上的勇敢精神的。我們來聽個例子。說話的人終於鼓起了勇氣準備去上級辦公室要求加工資了。
例句-1: I’m not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I’m going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I’m leaving for another job.
他說:我再也不乖乖地等著老闆來給我加工資了。我該得到更高的報酬,我要鼓足勇氣迎困難而上;我打算去老闆辦公室直截了當地對他說:要不給我更高的報酬,我就辭職另謀出路了。
他決定不再聽任老闆的擺佈,而要採取主動、據理力爭,所以這裡的take the bull by the horns含義是不畏權勢,迎著困難而上。
******
我們再聽個例子。這回是老闆在談論一個懶懶散散、工作不力的僱員:
例句-2: I’ve been patient with Dick because he’s my wife’s cousin. But he does less work than anybody else. Today I’m going to take the bull by the horns and tell him he’s fired.
他說:我一向都很容忍Dick, 因為他是我太太的表親。但是他活兒幹得比誰都少。今天我打算虎口拔牙,單刀直入地對他說他被解僱了。
由於Dick是他太太的親戚,儘管Dick工作不力,但有礙情面他一向都對Dick相當包容,而今天他卻打破情面,正視問題,乾脆要辭退Dick。所以這裡的take the bull by the horns含義還是克服困難、解決問題。
******
Horn這個詞還可以指號角或者喇叭。例如在下面這個習慣用語裡:blow one’s own horn。 Blow one’s own horn從字面解釋就是吹自己的喇叭。那麼習慣用語 blow one’s own horn含義是什麼呢? 我們先聽下面這個例子來琢磨,特別注意裡面的習慣用語blow one’s own horn。
例句-3:I can’t stand the guy – he’s always blowing his own horn about how much money he makes, how good he is at sports, even how the grass on his lawn is greener than his neighbor’s.
他說:自己實在受不了這個傢伙,因為他老吹噓自己賺了多少錢,又誇自己如何擅長運動,甚至還說自家的草地比鄰家來得綠。
這傢伙滿口說的都是誇耀自己的話,可見習慣用語blow one’s own horn含義是自吹自擂。這個習慣用語歷史悠久。最初起源於兩千年前的古羅馬人,約莫是150年前流傳到英語中來的。
******
像這種好吹噓自己的人並不少見,大家也許都碰到過。接下來我們再聽個例子,說的可是個截然相反的人了。
例句-4:You’d never know that Jack has written eight successful books unless someone else tells you – he’s a quiet, modest sort of man who doesn’t believe in blowing his own horn.
他說:如果旁人不告訴你的話,你可不會知道Jack已經寫了八部成功之作。Jack為人安詳謙和,從來都不好自吹自擂那一套。
這裡的blow one’s own horn意思還是自吹自擂。(//www.dajiyuan.com)