【大紀元4月23日訊】由澳大利亞悉尼筆會、瑞士德語筆會和獨立中文筆會,代表國際筆會在3月25日發起一項稱為「國際筆會詩歌接力」的聯合行動,在全球傳遞「中國言論自由火炬」。
據《自由亞洲電台》報導,這項行動以中國記者師濤的詩《六月》為重點,使用詩歌與翻譯的方式,提醒中國言論自由問題。
《六月》反映了1989年天安門「六四」鎮壓悲劇後作者的思緒。「六四」在中國仍是個被禁話題。作者師濤因被控「非法向境外提供國家機密」罪名,遭中國當局判刑10年,年前方得以出獄。
全球各筆會已經用60多種語言翻譯和錄製《六月》,記者從網上下載該詩歌的普通話版本:
所有的日子
都繞不過「六月」
六月,我的心臟死了
我的詩歌死了
我的戀人
也死在浪漫的血泊裡
六月,烈日燒開皮膚
露出傷口的真相
六月,魚兒離開血紅的海水
游向另一處冬眠之地
六月,大地變形、河流無聲
成堆的信札已無法送到死者手中
這首詩,藉著網站在虛擬化的環遊世界,也就是從一個筆會到另一個筆會,從一種語言到另一種語言,在旅途中加入新的譯文,最後在北京2008年奧運會時傳到中國。
據瞭解,這項行動的創始人悉尼筆會的作家羅利星期二表示,他們非常關注中國在言論自由方面的狀況,因為現在仍然有39位因言治罪的作家在獄中,他說—
羅利:「我們把焦點放在一位在獄中服過刑的人,也以他所寫的《六月》這首詩為重點,來引起人們的關注,我們把這首詩翻譯成不同的語言,因此我們希望人們能夠關心這些在獄中的作家,同時鼓勵他們去表達他們對此的關注。」
據羅利介紹,詩歌接力路線基本上與奧運火炬傳遞方向相同—
羅利:「詩歌已經傳過歐洲、美洲、非洲和中東等約70個地方,現在正在東南亞傳遞,即將來到澳大利亞。至今這首詩已經被翻譯成 90 多種語言。達到澳大利亞後,該詩歌也會被翻譯成原住民的語言。」
消息稱,國際筆會秘書長舒爾金說,全世界各筆會的譯者和詩人,正以奧運精神將師濤的話,用世界各種語言賦予新生。隨著詩歌的傳播,從一種語言到另一種語言,他們也得以傳播對中國言論自由和那些在監獄裡低吟的作家們的關注。
獨立中文筆會秘書長,現旅居瑞典的張裕星期二說—
張裕:「師濤的詩,可以這麼說,在系獄的這些作家裡面寫詩的人很多,有些人也是詩人,但是根據內行的說法,師濤的詩是寫得最好的,師濤因為他的《六月》詩比較短,很早就被悉尼筆會的羅利翻譯成英文了,然後他們就英文再翻譯成其它各種文字,《六月》也是很特殊的,這也是能引起注意,跟『六四』有關的。」
最近,北京奧運引起了不同團體的反響,所引發的多起事件,吸引了更多的媒體關注,張裕說「國際筆會詩歌接力」這種最溫和的呼籲行動,比原來預期的影響小了很多—
張裕:「不太能引起注意了,很多人都不知道這個事情,因為大家注意力、新聞媒體注意力全部都集中到那邊去了,我們這個是溫和得不能再溫和了,從我們這個項目來說,比我們原來設想的影響可能會小些。」(//www.dajiyuan.com)