【大紀元3月29日訊】
今天我們要講兩個由paper發展而來的習慣用語。大家知paper是紙。Paper也可以作動詞。例如在下面的習慣用語裡:paper over。 Paper作動詞的時候解釋用紙覆蓋,所以paper over就是用紙遮掩什麼了。
這個習慣用語來自糊貼牆紙來掩蓋牆上的裂縫、污跡等缺陷,使房間美觀。實際上paper over這個習慣用語在一百多年前開始出現的時候曾經是這樣的:paper over the cracks,但是隨著時日的推移人們省略the cracks成為今天的paper over。
我們聽個例子來體會習慣用語paper over表示什麼意思。這段話在說大選前兩黨舉行初選選拔參加本黨全國代表大會的代表,在初選基礎上進一步確定本黨的總統候選人:
例句-1:Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually paper over their disagreements to help the party in the general election.
他說:初選前,黨內候選人競相角逐、打得不可開交,但是事後他們一般會掩飾分歧,以協助本黨取得大選勝利。
每一黨的候選人都想得到代表本黨競選總統的機會,所以在初選中會爭得你死我活。但是一旦初選塵埃落定,他們便放眼大選,這時黨內矛盾就讓位給兩黨間的鬥爭了,當然就得掩蓋調和內部分歧一心對外,所以這裡的paper over意思是掩飾分歧、隱藏矛盾。
******
Paper over也可以用來表示掩蓋某種錯誤甚至不良行為。比方說下面的例子。一名高級主管聽說他的部門內發生一件醜聞,正在談論該如何處置。
例句-2:This is a scandal we can’t paper over. Let’s get all the facts, then make them public. Sure, we’ll get some bad publicity but this is the only way to handle it.
他說:這件醜聞是紙包不住火了;我們得查明事實然後公佈於眾。當然這一來有點損壞我們的名聲,但這是唯一可行的處置辦法。
這裡的can’t paper over意思是紙包不住火,也就是掩蓋不了。
******
我們再學個也有paper這個詞的習慣用語: paper tiger。 Tiger是老虎,paper tiger當然是「紙老虎。」 中國聽眾對這個習慣用語一定耳熟能詳,因為冷戰時代的中國領導人曾經稱美國為「紙老虎,」言下之意是美國外強中乾。當年社會主義陣營各國也都口徑一致,齊聲把西方國家統稱為「紙老虎」
有趣的是美國人居然不以為怪,採納了paper tiger這個習慣用語泛指任何貌似強大,實則不堪一擊的人、集團或國家。我們來聽個例子,這人在說他的上司:
例句-3:My boss is a paper tiger and likes to pound on his desk and yell at us when he’s mad, but the truth is he’s scared of us. If you stand up to him, he backs down right away and won’t bother you.
他說:我的老闆是紙老虎,發起火來愛拍著桌子對我們吼叫,但實際上他怕我們,只要你不向他低頭,他就馬上退縮,再也不找你麻煩了。
這段話說的是日常生活裡虛張聲勢的紙老虎。我們再聽個例子,說的是1991年由於伊拉克侵略科威特而爆發的海灣戰爭,當時美國及盟國出兵幫助科威特恢復自由。
伊拉克領導人曾經誇口他將一舉擊潰盟軍救援科威特的軍事行動。
例句-4:When the Allied forces went into action to free Kuwait, the Iraqi forces gave up after only four days and the Iraqi leader turned out to be a paper tiger.
他說:盟軍發動救援科威特行動僅僅四天伊拉克軍隊就投降了,可見伊拉克領導人是紙老虎。
(//www.dajiyuan.com)