澳门威尼斯人赌场官网

美國習慣用語第387講

font print 人氣: 57
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月29日訊】

(MP3下載)

今天我們要講兩個由paper發展而來的習慣用語。大家知paper是紙。Paper也可以作動詞。例如在下面的習慣用語裡:paper over。 Paper作動詞的時候解釋用紙覆蓋,所以paper over就是用紙遮掩什麼了。

這個習慣用語來自糊貼牆紙來掩蓋牆上的裂縫、污跡等缺陷,使房間美觀。實際上paper over這個習慣用語在一百多年前開始出現的時候曾經是這樣的:paper over the cracks,但是隨著時日的推移人們省略the cracks成為今天的paper over。

我們聽個例子來體會習慣用語paper over表示什麼意思。這段話在說大選前兩黨舉行初選選拔參加本黨全國代表大會的代表,在初選基礎上進一步確定本黨的總統候選人:

例句-1:Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually paper over their disagreements to help the party in the general election.

他說:初選前,黨內候選人競相角逐、打得不可開交,但是事後他們一般會掩飾分歧,以協助本黨取得大選勝利。

每一黨的候選人都想得到代表本黨競選總統的機會,所以在初選中會爭得你死我活。但是一旦初選塵埃落定,他們便放眼大選,這時黨內矛盾就讓位給兩黨間的鬥爭了,當然就得掩蓋調和內部分歧一心對外,所以這裡的paper over意思是掩飾分歧、隱藏矛盾。

******

Paper over也可以用來表示掩蓋某種錯誤甚至不良行為。比方說下面的例子。一名高級主管聽說他的部門內發生一件醜聞,正在談論該如何處置。

例句-2:This is a scandal we can’t paper over. Let’s get all the facts, then make them public. Sure, we’ll get some bad publicity but this is the only way to handle it.

他說:這件醜聞是紙包不住火了;我們得查明事實然後公佈於眾。當然這一來有點損壞我們的名聲,但這是唯一可行的處置辦法。

這裡的can’t paper over意思是紙包不住火,也就是掩蓋不了。

******

我們再學個也有paper這個詞的習慣用語: paper tiger。 Tiger是老虎,paper tiger當然是「紙老虎。」 中國聽眾對這個習慣用語一定耳熟能詳,因為冷戰時代的中國領導人曾經稱美國為「紙老虎,」言下之意是美國外強中乾。當年社會主義陣營各國也都口徑一致,齊聲把西方國家統稱為「紙老虎」

有趣的是美國人居然不以為怪,採納了paper tiger這個習慣用語泛指任何貌似強大,實則不堪一擊的人、集團或國家。我們來聽個例子,這人在說他的上司:

例句-3:My boss is a paper tiger and likes to pound on his desk and yell at us when he’s mad, but the truth is he’s scared of us. If you stand up to him, he backs down right away and won’t bother you.

他說:我的老闆是紙老虎,發起火來愛拍著桌子對我們吼叫,但實際上他怕我們,只要你不向他低頭,他就馬上退縮,再也不找你麻煩了。

這段話說的是日常生活裡虛張聲勢的紙老虎。我們再聽個例子,說的是1991年由於伊拉克侵略科威特而爆發的海灣戰爭,當時美國及盟國出兵幫助科威特恢復自由。

伊拉克領導人曾經誇口他將一舉擊潰盟軍救援科威特的軍事行動。

例句-4:When the Allied forces went into action to free Kuwait, the Iraqi forces gave up after only four days and the Iraqi leader turned out to be a paper tiger.

他說:盟軍發動救援科威特行動僅僅四天伊拉克軍隊就投降了,可見伊拉克領導人是紙老虎。
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 我們今天要講的幾個習慣用語都表示這樣的意思:地位優越、或者境遇良好。第一個是: sitting pretty。Pretty不是個生詞,它解釋「漂亮的。」 但是習慣用語sitting pretty可不是「坐著很漂亮」的意思。讓我們聽個例子來體會sitting pretty這個習慣用語的確切含義:
  • 我們今天要講幾個專門用來描繪心情非常快樂的習慣用語。第一個是: walking on air。 Walking on air,要是直譯就是在空中漫步,想像一下如果能踩著潔白的雲朵,在碧藍的空中徜徉,該有多心曠神怡,而walking on air表達的就是這種令人陶醉的意境。
  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞。它的意思是頭髮。男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因為頭髮對人的儀錶很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。

    這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。

  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思: 直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。

    我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因為這樣出拳使出了全身力氣。

  • 今天我們要講的習慣用語都出自美國最流行的一種賭博遊戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國風味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部份,因此西部電影裡不少場景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心弦的時刻,因為對手們一決勝負在此一舉,而且緊接而來的很可能是一場你死我活的槍戰。攤牌的英文就是:showdown。
  • 我們上次講了幾個來自撲克牌桌的習慣用語。今天我們還要講幾個。第一個是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是這裡指刀柄是鹿角做成的獵刀。
  • 我們今天要講的習慣用語都包含ship這個詞。大家知道ship是船。水手當然是跟船關係最密切的人。水手間自有一套行話,然而這些原在船上通用的語言卻逐漸流傳到和船毫不相干的普通人中了。今天學的就是這樣幾個習慣用語。第一個是:shipshape。
  • 我們上次講了好幾個來自海員生活的習慣用語。今天我們還要講幾個來自海員卻被一般人採納的習慣用語。過去船隻前進靠的不是發動機而是風吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆結下不解之緣。

    水手之間也因而流行不少從sail發展來的習慣用語。儘管帆船航運已是陳年往事,但是這些習慣用語卻流傳至今。

    我們先要學的是:trim one's sails。 Trim在這裡的意思是調整船帆以適應風向變化。如今這個習慣用語已經被用在跟操縱船帆不相干的各種事務。我們要聽的例子把它用在競爭激烈的競選活動中:

  • 我們已經連續幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人採納的習慣用語。今天要講的習慣用語都跟水有某種關聯。

    第一個是: rock the boat。 Rock在這兒當動詞,意思是搖動。那麼rock the boat可不就是左右晃動船隻了嗎?劃過船的人都知道這不是什麼開玩笑的事兒,弄不好就會翻船。這一來不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那麼習慣用語 rock the boat含義是什麼呢?我們聽個例子。一位州長正展開競選活動爭取再次當選。他的首席顧問提醒他務必迴避一個引起反感的問題。

  • 棒球問世至今有兩百來年了,如今可說是美國的國球。舉國上下不論男女老少熱中棒球的都大有人在。在許多美國人的日常生活中棒球佔了必不可少的位置。這也反映在語言裡面。不少棒球賽的行話被普遍運用,即使對棒球沒興趣的人也用上了那些棒球語言。
評論