大家好:
以下一則是《英文大紀元》有關中國大陸農民爭取農地私有化的抗議新聞,讓我們一齊來學習閱讀。
【新聞頭條】China Farmland Privatisation Protests Set to Grow
【頭條中譯】中國農地私有化抗議預計將愈來愈多
【頭條講解】這個頭條中的protests可不是動詞,而是名詞,動詞是are,但在標題中be動詞是省略的,動詞片語be set to是“預定”的意思。
【新聞提要】
Monday, February 11, 2008,BEIJING—Chinese activists pushing for private ownership of farms are preparing for spreading protests to “reclaim” disputed land, intensifying a battle between state control and emboldened farmers.
【提要中譯】
中國推動農地私有化的人士,正準備擴大抗議,以“重新取回”具有爭議性的土地,加強了國家控制與勇氣備加的農夫間的鬥爭。
【提要字彙講解】
在這個新聞提要中,reclaim就是to demand or obtain the return of. “要求歸還”或“重新取回”意思。例如我們在下飛機後,就會有Baggage Claim的指示牌告訴我們去“去取回行李”。Re-是字首,表示again或是back,因此reclaim就是to claim again。
另外一個字彙是emboldened farmers,bold是大膽的,em-是動詞字首,與en-相同都是“使…”,如enable就是“使能夠”,那麼embolden就是“使大膽”to make brave, or encourage之意。因此emboldened farmers就是“膽子大起來的農夫們”。
【提要句型講解】
新聞提要一般都只有一句,但在一句中要很簡潔地交待新聞的來龍去脈,因此句子就會很長,使用到好幾個片語甚至子句,其實像這樣的複雜句就是由好幾個簡單句所組成的,因此看長句就必須對句型結構有清楚的認識。
Chinese activists pushing for private ownership of farms (加了後位修飾的主詞)
are preparing for spreading protests (主要動詞,現在進行式)
正準備擴大抗議。
to “reclaim” disputed land, (不定詞片語表示目的)
重新取回有爭議的土地。
intensifying a battle (分詞片語)
加強一場鬥爭。
between state control and emboldened farmers.(介係詞片語),表示鬥爭的雙邊對象。
英文中往往句子變長,以及主詞與動詞被遠遠地分開,都是因為句子中作為主詞的名詞作了“後位修飾”的緣故。在本句中pushing for private ownership of farms 就是分詞片語修飾 Chinese activists。
也可以寫成形容詞子句的形態,就會變成:
Chinese activists who are pushing for private ownership of farms.
我們把後位修飾去掉,主要子句就是:
Chinese activists are preparing for spreading protests.
p.s.:新聞原文可查閱://en.tvsmo.com/news/8-2-11/65836.html
@*
(//www.dajiyuan.com)