【大紀元2月1日訊】
今天我們要講的習慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞。它的意思是頭髮。男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因為頭髮對人的儀錶很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。
這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。
我們今天先來說幾個表示煩惱或者憤恨情緒的習慣用語。第一個是: tear one’s hair。這裡tear意思是「扯出」或者「拔出。」 那麼tear one’s hair從字面上看意思就是「拉扯」頭髮了。
這個說法有悠久的歷史淵源。兩千多年前在希臘古典劇場裡,演員往往假作把頭髮一把把地扯下來以表達不勝憤怒或者痛苦不堪的感情。如今在現實生活中人們當然不至於會憤恨得去拔自己的頭髮,但是我們還是用這個習慣用語來表示勃然大怒。
我們來聽個例子。這是個父親讓兒子開家裏的汽車出去約會,兒子卻闖了禍。我們來聽聽那位父親告訴我們究竟發生了什麼事情。
例句-1: I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair.
他說:我不下一百次地告戒那孩子:要小心開車,所以當我看到他開車出去把車頭全撞壞了回來,簡直把我氣得要發瘋。
這裡的tear one’s hair用來描繪憤怒到極點的情緒。
******
還有一個習慣用語也用來表示惱恨: get in one’s hair。 要理解這個習慣用語只要想像一下虱子鑽進頭髮裡的滋味多不好受,該有多惱人,所以get in one’s hair意思就是令人不勝其煩。我們來聽個例子:
例句-2:That kid practicing the drum next door every night is really getting in my hair. I’m just about at the end of my patience; one of these days I’m going to call the cops and complain.
他說:隔壁那孩子每晚都在練習打鼓。這真使我不勝其擾。我幾乎到忍無可忍的地步了;這兩天裡我就會去找警察申訴。
每天晚上都有人在耳邊發出噪音讓你不得安寧,想必是十分惱人的,所以這裡getting in my hair意思就是令我不勝其煩。
******
我們接著要學一個詞的習慣用法。它是: hairy。 Hairy就是在hair後面加上了後綴y。一般說來名詞加後綴y,就成了形容詞,既然hair是毛髮,那麼hairy意思想必是「多毛的。」 然而hairy在美國俗語中還另有意思,就是「十分艱難的」或者「非常危險的。」
說到這裡也許有人會想起中文口語有時會說「發毛」或者「令人發毛的」來表示令人驚慌害怕的意思。中文「令人發毛的」這說法和美國俗語中的hairy不謀而合。
我們來聽個例子。這是個飛行員經過一次千辛萬苦的航行後回到家來向太太述說他的歷險記:
例句-3:Honey, it was a hairy flight back from Chicago. One engine quit on me, my radio wouldn’t work, it was snowing hard — really hairy! To tell you the truth I was scared to death.
原來這位飛行員從芝加哥飛回來的時候飛機上的一個引擎功能失靈,無線電也失效了,偏偏再碰上下大雪。這可真人膽戰心驚,難怪這位飛行員’說自己給嚇得半死。
他這段’裡兩次用hairy這個詞來描繪這死裡逃生的經歷,可見hairy意思是「令人發毛的」或者「令人膽戰心驚的。」(//www.dajiyuan.com)