澳门威尼斯人赌场官网

美國習慣用語第424講

font print 人氣: 34
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元12月14日訊】

(MP3下載)

我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽眾可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。「失業」在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裡表達失業的用法也有很多。

今天我們就給大家介紹四個。就是pink slip, get the boot, the heave-ho, downsized. 我們現在學習第一個,pink slip。Pink是「粉紅色的」。Slip的意思是小紙條。「粉紅的小紙條」跟失業有什麼關係呢?

將近一百年前,美國不知道從哪一位老闆開始用粉紅紙條寫的解僱通知夾在僱員的工資袋裡,告訴他們不用再去上班了。反正從1910年就有了pink slip的說法,一直沿用下來。美國公司老闆如果要解聘員工,就在員工的工資袋里加一張「粉紅紙條,」說明僱員被解僱的原因。

當然了,現在的解僱通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經約定成俗,成為解僱通知書的同義詞了。好,現在,我們就來聽一個例句。

例句-1:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I’m a good worker, but our business is way down and he just can’t afford to keep us all working.

這段話的意思是:親愛的,我帶來了消息。今天,我的工資袋里加了一張解僱通知書。老闆說,我工作表現不錯,不過,公司生意大幅度下跌,他僱不起這麼多人了。

這裡我們知道,僱員被解僱並不一定是因為有什麼過錯。如果是工作表現不好或得罪了老闆而被解僱,英文應當怎麼說呢?

這就是我們要學的第二個用法: get the boot。 Boot的意思是「靴子」或「長筒靴」。 Get是得到的意思。這跟解僱有什麼關係呢?Boot在這裡實際上是指用靴子「踢」人的動作。

Get the boot這個習慣用法的意思是,僱員做錯了事情,至少是讓老闆不高興,結果被老闆「踢」了出來,也就是中文裡的「炒尤魚。」下面請聽一個例子。

例句-2:The boss kept warning Bill he had to get to work on time. But Bill didn’t listen; he kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot.

這一段的意思是:比爾的老闆多次警告他,要準時上班,但比爾不聽,總是遲到,有時甚至遲到一個小時。老闆最後煩了,讓比爾開路了。

如果僱員因自己的問題被老闆解僱,英語裡還有一個表達方法,就是:get the heave-ho。Heave的意思是舉起、用力拉或拋棄的意思。Heave-ho是水手用語。水手們在把鐵錨從海底拉起來的時候就會喊heave-ho,也就是「用力拉呀。」

從40年代起,人們開始用它來表示解僱,或「炒尤魚。」我們聽一個例句。

例句-3:Our company had to give our accountant the heave-ho after we had an audit that found out over 75,000 was missing from our bank account and the accountant couldn’t explain why.

這段話的意思是:我們查帳時發現我們銀行帳戶裡少了七萬五千美元,會計也說不清原委。公司只好把這個會計解僱了。

我們今天要學習的最後一個用語是downsized。 它的使用頻率非常高。原因嘛,可能是這個詞聽起來要比a pink slip或者直接說「解僱」要婉轉一些。

Downsize是一個合成詞,由down和size兩個詞組成。Size是規模,down是往下或縮小,合起來意思是縮小規模。

最近幾年,許多公司都縮小規模,常常是砍掉公司那些不盈利的部門。這就意味著需要裁掉部份僱員。比方說,你現在工作的工廠生產冰箱、電視機和空調機,目前市場有些不利的變化。我們來看看下面這個例子。

例句-4:Our TV sets just couldn’t compete with others on the market. So we closed down that operation and downsized about 600 people who’d been working in that part of the factory.

這個例句的意思是:我們的電視機在市場上競爭不過其它電視機。所以,我們關閉了生產線,裁減了大約六百名在那條生產線工作的工人。(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 大家不知有沒有注意到英語中常會用一些說色彩的詞來表示不同的情緒。我們今天就要跟大家談這樣幾個習慣用語。第一個是:feel blue。 Blue藍色,屬於低沉的冷色調,所以常常用來比喻低落憂鬱的情緒。

    這樣看來feel blue一定解釋心情悶悶不樂了。人的情緒時起時伏,有時甚至連自己也弄不清原委。比方下面的例子就在說自己莫名其妙地感到情緒低落:

  • 我們今天要講帶有bit這個詞的習慣用語。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要講的習慣用語裡bit解釋馬嚼子,就是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部份。騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進馬嘴巴裡,騎手就這樣來控制馬匹的行進速度或者讓馬停步。
  • 我們今天要講的兩個習慣用語都來自美國的一種賭博遊戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點子。擲骰子的人如果第一把擲出的點數是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點數是二、三或者十二,那就輸。
  • 我們上次講的習慣用語都來自一種賭博craps。玩craps要擲兩顆骰子,根據骰子落地的點數來決定輸贏,而骰子的英文是dice。

    我們今天就來學由dice發展而來的兩個習慣用語。第一個是: loaded dice。骰子可以用來玩兒遊戲,也可以作賭博。要賭就涉及金錢,而參加的人總得擔輸錢的風險,時常還有遭人詐騙暗算的可能。比方說,有些不老實的賭徒會在骰子的某一面裡稍許灌點兒鉛。由於這一面比較重,骰子落地時和它相對的那一面就有更多的機會往上。

  • 我們前兩次講的習慣用語都和賭博有關,玩兒賭博得有籌碼也就是chip。今天我們來講幾個由chip這個詞發展而來的習慣用語。第一個是:the chips are down。習慣用語the chips are down來歷已久。它來自撲克牌桌。描繪的是下賭注的籌碼都已經放在桌面上而打撲克的人即將攤牌一決輸贏的當頭。

    這是最讓人提心吊膽的時刻,因為結果未見分曉。後來人們把這個習慣用語廣泛地應用在其它場合。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在回憶自己的一段艱難時光。當時他被解僱,但是又急需一份工作來養家餬口。我們聽聽他是怎麼說的:

  • 今天我們要講的習慣用語是由同一個詞發展而來的,就是sweat。它的意思是汗水。我們先要學的習慣用語是:no sweat。我們通常在覺得熱了或者用力做什麼的時候會流汗。有時擔驚受怕、緊張不安的時候也會出汗,但是在輕鬆悠閒、鎮定自若、滿懷自信的時候卻不大會出汗。

    我們聽個例子來體會習慣用語no sweat含義是什麼吧。這段話說的是個年輕婦女Jill在一條偏僻的路上開車輪胎突然癟了。天色將晚,她孤零零一個人站在空蕩蕩的路邊,萬分焦急地等待哪個救星出現來幫她一把。正在她一籌莫展的時候有個叫Jack的小伙子開車走過。他看到了Jill馬上停下車來幫忙。我們來聽聽他對Jill說什麼。

  • 我們前三次講了幾個由骰子和籌碼等賭博用具發展而來的習慣用語。今天我們接著談同紙牌遊戲相關的兩個習慣用語。這兩個習慣用語中都有一個詞:card。相信很多聽眾朋友對card這個詞都不陌生。它的一個基本意思是「卡片。」 有人說,中文「卡片」中的「卡」字同英文card的發音有關。Card還有紙牌的意思。
  • 我們上次講的兩個習慣用語都同,card,紙牌有關。今天我們再學習兩個同card這個詞有關的習慣用語。我們先學:in the cards。如果您聽見有人說某一件事情的時候使用了這個習慣用語,您就知道,說話的人認為這件事情十有八九要發生。這個用語雖然有紙牌card這個詞,但是卻同賭博無關,而是來自於用紙牌推測人命運的算命先生。
  • 我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞:flip。Flip作動詞的時候意思是:輕輕地投擲和拋出、轉動、和揮動。我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。

  • 我們要學習兩個新的習慣用語,都同自然界裡的動物有關。第一個同百獸之王獅子有關:lion's share。這個習慣用語的第一部份是名詞的所有格,就是名詞加上撇號和s。 Lion's, 意思呢,是「獅子的。」這個習慣用語的另一部份是單詞:share。 Share在這個詞組中作名詞,意思是一份、份額。它作動詞時的意思是分享。把這個習慣用語直譯,就是:獅子的那份兒。
評論