【大紀元11月20日訊】(大紀元記者尹齊編譯) 據美國法院官員透露, 最近移民執法機構在工廠對非法移民採取搜捕行動後,被拘留的非法移民增多,使得法院缺少外語翻譯員的狀況日益严重。
《今日美國》19日報導,旺達‧路母勃格(Wanda Romberge)是負責美國各州法院翻譯服務中心的經理,他說幾乎每一個州都遇到了同樣的問題,缺少法庭認證的翻譯員。尤其是對非西班牙語的其它外語。取得認證翻譯員的資格要通過各項測試,這是一個具有一定難度的考試,並非能輕而易舉地通過。
伊莎貝爾‧夫瑞莫(Isabel Framer)是美國法庭翻譯員協會(National Association of Judiciary Interpreters and Translators)的主席,她說目前美國有3000名有認證資格的法庭翻譯員,其中只有大約500名是其它語種翻譯員,其餘的都是西班牙語的。
美國法庭翻譯員協會並沒有對目前還需要多少法庭翻譯員的狀況進行評估,但是根據2007年度美國法庭行政辦公室(Administrative Office of the U.S. Courts)的報告,在2006年10月到2007年期間,對115個語種、需要翻譯員的案件數量在聯邦法庭增加了17%。
美國法庭行政辦公室的發言人理查德‧卡倫(Richard Carelli)說,聯邦法庭可以提供充份的說西班牙語的翻譯員,大約有95%的移民案件是需要西班牙語翻譯﹔但是,要找到其它語種的翻譯員就非常困難。
夫瑞莫說﹕「聯邦和州法庭都缺少非西班牙語的法庭翻譯員,這迫使聯邦和州法庭都臨時雇用那些缺少訓練及證書的自由翻譯員。正式法庭翻譯員必須通過認證考試,或者完成州的認證學習計劃,這項學習計劃是經過聯邦行政辦公室或州法庭翻譯員認證協會(Consortium for State Court Interpreter Certification)認可的。」
夫瑞莫認為,缺少法庭翻譯員的主要原因是缺少訓練計劃的資助。路母勃格說﹕有關提供資金給聯邦及州翻譯員立法方面的事宜已經擱置下來。「聯邦行政辦公室每年要花1千1百萬在翻譯服務上。」 而大部份費用是旅行方面的支出。
路母勃格說:「要想通過這項測試,技巧方面非常重要。根據記錄,2007年度有 459 人參加考試,只有77人通過。」
夫瑞莫說﹕「法庭有時雇用非認證的翻譯員是因為他們便宜。」有認證資格的翻譯員一天的費用是376美元,非認證資格的翻譯員一天只需付181美元。
羅伯特‧費爾普斯是美國Cedar Rapids區域法庭的職員,他說:「今年5月12日,當美國移民及海關執行總署(ICE)在愛荷華州的坡斯維爾(Postville)拘留了Agriprocessors肉類加工廠的389名非法勞工後,就有32名認證的西班牙語的翻譯員飛到那裡,儘管如此,仍然存在人員上的問題。」