Hello,Chicago!
芝城父老,別來無恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a
place where all things are possible, who still wonders if the dream of
our founders is alive in our time, who still questions the power of
our democracy, tonight is your answer.
余嚐聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然於世耶?民主之偉力不減於昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。
It』s the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen, by people who waited
three hours and four hours, many for the first time in their lives,
because they believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.
今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千
父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嚐涉國事者,數亦不
少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成
動地之勢。
It』s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat
and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to
the world that we have never been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states. We are, and always will
be, the United States of America.
今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶
論髮膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以「合眾」為名,吾輩則更無疏離之
意,紅藍二黨併肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然於世,
齊聲一呼,天下乃有此釋然。
It』s the answer that led those who』ve been told for so long by
so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can
achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more
toward the hope of a better day.
今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間
種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力
而動乾坤者,更何人哉!
It』s been a long time coming, but tonight, because of what we did
on this date in this election at this defining moment change has come
to America.
俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,
乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily
gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he』s
fought even longer and harder for the country that he loves. He has
endured sacrifices for America that most of us cannot begin to
imagine. We are better off for the service rendered by this brave and
selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all
that they』ve achieved. And I look forward to working with them to
renew this nation』s promise in the months ahead.
頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人
感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日
良多,皆非余所能及。於國於民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥
君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未
竟,余所盼矚由衷者 ,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿
力,成吾邦之大業。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned
from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the
streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the
vice president-elect of the United States, Joe Biden.
喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君
之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嚐經斯蘭克頓街
鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日餘既登總統之位,喬君必當副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding
support of my best friend for the last 16 years the rock of our
family, the love of my life, the nation』s next first lady Michelle
Obama.
拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基
石,又乃余終生之至愛。鄙人嚐自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談於此處
者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you
have earned the new puppy that』s coming with us to the new White House.
小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嚐與汝等言,此番選戰若得一勝,
願購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已
出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
And while she』s no longer with us, I know my grandmother』s
watching, along with the family that made me who I am. I miss them
tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬
氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其
有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and
sisters, thank you so much for all the support that you』ve given me.
I am grateful to them.
至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩
德,此當拜謝。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this
campaign, who built the best — the best political campaign, I think,
in the history of the United States of America.To my chief strategist
David Axelrod who』s been a partner with me every step of the way.To
the best campaign team ever assembled in the history of politics you
made this happen, and I am forever grateful for what you』ve
sacrificed to get it done.
大衛‧普勞夫君,大衛‧阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經理,一為鄙人
國事韜略之智囊。余嚐自喟歎,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普
阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之
際,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs
to. It belongs to you. It belongs to you.
至於鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸
位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn』t
start with much money or many endorsements. Our campaign was not
hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des
Moines and the living rooms of Concord and the front porches of
Charleston. It was built by working men and women who dug into what
little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素樸陋,雖有參選之心,並無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥
寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。
It grew strength from the young people who rejected the myth of
their generation』s apathy who left their homes and their families for
jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the
bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers,
and from the millions of Americans who volunteered and organized and
proved that more than two centuries later a government of the people,
by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻
矻於此——「國中青年愛國之心已泯」之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未
已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數百萬美利堅民眾
之勝,察其 意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開
國之先賢 ——民有、民治、民享之政體,未嚐動搖也!
This is your victory.
嗟夫!此實諸位之功也!
And I know you didn』t do this just to win an election. And I know
you didn』t do it for me.You did it because you understand the
enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate
tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the
greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst
financial crisis in a century.
余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任
非同小可也。雖今夕歡賀於此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽
煙熊熊而起,四海之內紛紛而亂,金融業界惶惶而不得寧。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans
waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to
risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie
awake after the children fall asleep and wonder how they』ll make the
mortgage or pay their doctors』 bills or save enough for their child』
s college education. There』s new energy to harness, new jobs to be
created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,飲宴笙歌之聲不絕於耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦
戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難
眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之
興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not
get there in one year or even in one term. But, America, I have never
been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise
you, we as a people will get there.
渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余
不揣愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,
成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,願斗膽發一
狂言——吾輩既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won』t
agree with every decision or policy I make as president. And we know
the government can』t solve every problem. But I will always be honest
with you about the challenges we face. I will listen to you,
especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in
the work of remaking this nation, the only way it』s been done in
America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand
by calloused hand.
逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能
者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難於前,必無欺瞞於世。諸君言論臧
否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。於此之外,更當懇請諸君,不吝心血,
致力報效,以振吾美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾儕協力,延繼吾國既
肇二百二十一年之大統 ,匯涓滴之力,而成萬世之業。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on
this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is
only the chance for us to make that change. And that cannot happen if
we go back to the way things were. It can』t happen without you,
without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志於斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,
追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求
者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步於
斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必
虛妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility,
where each of us resolves to pitch in and work harder and look after
not only ourselves but each other. Let us remember that, if this
financial crisis taught us anything, it』s that we cannot have a
thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we
rise or fall as one nation, as one people.
愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾
輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今
歲,金融業界動盪多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業之損,亦是金融之傷。
可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!
Let』s resist the temptation to fall back on the same partisanship
and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so
long. Let』s remember that it was a man from this state who first
carried the banner of the Republican Party to the White House, a party
founded on the values of self-reliance and individual liberty and
national unity.Those are values that we all share.
黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已
久,余今願與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總
統府之權 。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we
do so with a measure of humility and determination to heal the divides
that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more
divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may
have strained, it must not break our bonds of affection.
今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嚐少減。余素信服者,
乃山河破碎之際,林肯總統之言——「既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈
未嚐斷 ,情義不少減。」
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not
have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help.
And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,
然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待
余總而統 之,亦必不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from
parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the
forgotten corners of the world, our stories are singular, but our
destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒
芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat
you. To those who seek peace and security: We support you. And to all
those who have wondered if America』s beacon still burns as bright:
Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes
not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from
the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and
unyielding hope.
至於心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅
亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自
由之邦興衰如何者,吾輩願以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之「美」者,非
刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!
That』s the true genius of America: that America can change. Our
union can be perfected. What we』ve already achieved gives us hope for
what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革
不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世
之輝光。
This election had many firsts and many stories that will be told
for generations. But one that』s on my mind tonight』s about a woman
who cast her ballot in Atlanta. She』s a lot like the millions of
others who stood in line to make their voice heard in this election
except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安
‧尼克松‧庫帕也——庫氏之一票,於數百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱
奇者 ,其人今歲高齡一百有六矣。
She was born just a generation past slavery; a time when there
were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her
couldn』t vote for two reasons — because she was a woman and because
of the color of her skin.
當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行於
道,飛機未曾起於空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。
And tonight, I think about all that she』s seen throughout her
century in America — the heartache and the hope; the struggle and the
progress; the times we were told that we can』t, and the people who
pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退且進,悲欣交
集, 甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。
At a time when women』s voices were silenced and their hopes
dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for
the ballot. Yes we can.
萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰不歇,歷數十載。幸
哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立於世,重獲天賦之權——吾輩既在,無
所不能!
When there was despair in the dust bowl and depression across the
land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs,
a new sense of common purpose. Yes we can.
當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾
於既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——
吾輩既在,無所不能!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the
world, she was there to witness a generation rise to greatness and a
democracy was saved. Yes we can.
當吾國良港遭襲,天下桀紂當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪傑群起,民主
不衰——吾輩既在,無所不能!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in
Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a
people that 「We Shall Overcome.」 Yes we can.
蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏
般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——「吾等必勝!」誠哉斯
言!吾輩既在,無所不能!
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a
world was connected by our own science and imagination. And this year,
in this election, she touched her finger to a screen, and cast her
vote, because after 106 years in America, through the best of times
and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科學昌明於世,創想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之牆。洋洋乎!
有百年如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方
有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能!
America, we have come so far. We have seen so much. But there is
so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children
should live to see the next century; if my daughters should be so
lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?
What progress will we have made?
轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問——俟再歷百年歲
月,倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,復可見何等之變數?吾輩今日之
功,他年可得而見之乎?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This
is our time, to put our people back to work and open doors of
opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause
of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental
truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us
that we can』t, we will respond with that timeless creed that sums up
the spirit of a people: Yes, we can.
所謂天命時運,莫過於此——當為吾邦萬民造安身立命之業,為吾輩兒孫啟各
顯雄才之門,為寰宇各國創太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦
立國之本,必將光耀於天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅。縱有
世人旁觀在側,而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰——吾輩既在,無
所不能!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of
America.
拜謝諸君。願天祐吾民,天祐吾邦。
(//www.dajiyuan.com)