Zina: Hi, boss. You wanted to see me?
吉娜: 嗨,老闆。你說要見我?
Vince: Zina. Look, I know when I 1) hired you, I told you I’d pay you a salary. But I just can’t.
文斯: 吉娜。聽著,我知道當我僱用你之時,我說過會付你薪水。可是我沒辦法。
Zina: Excuse me? I hope I didn’t just hear what I think I just heard.
吉娜: 你說什麼?我希望我不是真的聽到我以為我聽到的。
Vince: I know it’s 2) awkward, but you’re going to be thanking me later. I’m going to make you rich.
文斯: 我知道這說來尷尬,不過你以後會感謝我的。我會讓你發財。
Zina: You’re going to make me rich by not paying me?
吉娜: 你要用不給我薪水的方法讓我發財?
語言詳解
A: How many people did the company hire this year?
公司在今年僱用了多少人?
B: Over two hundred.
超過兩百個。
【look聽著】
很奇怪,怎麼英文的look會翻譯成中文的「聽著」?其實這正說明文化的差異。在英、美社會裡,要對方在意你即將說的話,最普遍的語詞是look,而我們在同樣情況下卻說「聽著」。
A:Look, I’ll give you ten dollars if you sweep the room for me.
聽著,如果你幫我掃房間,我就給你十塊錢。
B:Sounds reasonable.
聽起來蠻合理的。
1) hire (v.) 雇用
2) awkward (a.) 令人?狶憚漯滿A感到?狶憚?p>文章來源 : 旺旺英語 //www.wwenglish.com