Sarah Palin Halloween Costumes
裴琳萬聖節扮裝走紅
本則英語影音新聞及出處:新唐人電視台英語新聞 //english.ntdtv.com/?c=258&a=5539(可線上觀看)
【新聞關鍵字】
1.Halloween: n. 萬聖節(每年10/31)
2.costume: n. 戲服、節慶用服裝
3.to keep up with: v.phr. 以趕上
4.outfit: n. 套裝
5.polls: 民調、選舉
6.rubber: n. 橡膠
7.mask: 面具
8.enormous: adj. 巨大的
9.running mate: 競選伙伴
10.available: adj. 可取得的
11.wig: n. 假髮
12.to place order: v. phr. 下訂單
Anchor: It’s just over a week until Halloween, and costume stores in the United States are struggling to keep up with demand…for Sarah Palin outfits. Let’s take a look.
新聞主播:距萬聖節只剩不到一個禮拜了,美國的服裝店正在努力趕製莎拉裴琳裝以供應市場大量需求。咱們來瞧瞧。
STORY: Political costumes have proved hugely popular this year, as American voters prepare to head to the polls on November 4.
新聞內容:今年政治人物裝扮大受歡迎,因為美國選民們正迎接十一月四號的大選。
While rubber masks featuring Republican John McCain and Democrats Senator Barack Obama have been selling extremely well, there’s been enormous demand for McCain’s running mate Sarah Palin costumes.
共和黨候選人約翰麥凱恩以及民主黨候選人歐巴瑪的橡膠面具,都有極佳的銷售成果,此時對於麥凱恩的搭檔莎拉裴琳裝也出現了大量需求。
Available styles include a Palin wig and glasses, as well as a ‘Hot Hunter’ and ‘Miss Alaska’ outfit.
推出的款式風格包括裴琳假髮、裴琳眼鏡,還有『火辣獵人』以及『阿拉斯加小姐』的套裝。
Ricky’s NYC costume store manager Jason Sandlofer says customers can’t get enough of the Alaskan Governor, and that he’s been forced to place new orders every week.
紐約瑞奇服裝店店長傑森聖羅夫說,阿拉斯加州長裝扮供不應求,他不得不每個星期都必需要再下新的訂單。
【新聞關鍵字】
13. phenomenal: adj. 驚人的
14. to date: phr. 到現在; 至今
15. target: n. 目標、對象
16. outsell: v. 賣得比…多
17. Democrats: n. 民主黨人
18. presidential candidate: n. 總統侯選人
19. be far from: phr. 差得遠
[Jason Sandlofer, Store Manager]:
“It’s been phenomenal, we’re selling out like crazy. It’s been one of our best selling costumes to date.”
店長傑森聖羅夫說:這真是太驚人了,商品瘋狂地傾銷一空。它是目前為止我們銷售成果最好的服裝之一。」
Shopping for her Halloween outfit, customer Dianne Avery says Palin is an easy target.
顧客戴安娜艾芙瑞,正在挑選她的萬聖節裝。她表示,裴琳是一個很容易模仿的對象。
[Dianne Avery, Customer]:
“I think she has a particular look and it’s easy to copy. She also has some opinions that a lot of people don’t agree with.”
[戴安娜艾芙瑞,顧客]:
「我認為她的長相很獨特,而且很容易複製。她也提出了很多許多人都不認同的觀點。」
Costume stores reported that when it came to sales of Barack Obama and John McCain masks, there was greater interest in the Democrats presidential candidate.
服裝店的報告指出,當比較歐巴瑪和約翰麥凱恩的面具銷售成績,人們對於民主黨總統候選人歐巴瑪的興趣比較高。
So, are political mask sales an indicator of how Americans will vote?
所以,政治人物面具的銷售成績,是美國人民的投票結果的指標嗎?
[Jason Sandlofer, Store Manager]: “Obama to McCain right now, Obama is outselling McCain. But Sarah Palin’s taken the cake.”
[傑森聖羅夫,店長]:「現在,歐巴瑪和麥凱恩比較結果,歐巴瑪的銷售是贏過了麥凱恩。但是莎拉裴琳是銷售冠軍。」
The method may be far from scientific, but at least it’s a bit of fun.
這個方法或許談不上科學,但至少有點趣味。
@*
(//www.dajiyuan.com)