澳门威尼斯人赌场官网

美國習慣用語 第417講

font print 人氣: 198
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元10月23日訊】

(MP3下載)

我們前兩次講的習慣用語都和賭博有關,玩兒賭博得有籌碼也就是chip。今天我們來講幾個由chip這個詞發展而來的習慣用語。第一個是:the chips are down。習慣用語the chips are down來歷已久。它來自撲克牌桌。描繪的是下賭注的籌碼都已經放在桌面上而打撲克的人即將攤牌一決輸贏的當頭。

這是最讓人提心吊膽的時刻,因為結果未見分曉。後來人們把這個習慣用語廣泛地應用在其它場合。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在回憶自己的一段艱難時光。當時他被解僱,但是又急需一份工作來養家餬口。我們聽聽他是怎麼說的:

例句-1:I had a wife and kids to support, so the chips were really down. But I found out who my real friends were. Pete started phoning people with connections and got me a new job in a week.

他得負擔妻子兒女的生活,所以失去工作全家人的生計就沒了著落。在這當口上最能看出誰是真正的患難之交。好朋友Pete馬上開始打電話和關係多的人聯絡。只一個星期就為他找到了一份新工作。

他的工資是全家大小的生活來源。在沒找到新工作前,他失業等於斷了全家的生計,所以這裡的習慣用語the chips were down描繪令人擔憂懸念的局面。

******

我們再聽個例子。競選一個大州的州長位置的候選人,在投票前兩星期的民意測驗中看到自己的得分大大落後於對手。這讓他很擔心。這會兒他在跟手下的募款人員講話:

例句-2:Look, with my support slipping, the chips are down. If you don’t raise another million this week for more TV ads, I don’t think I have a ghost of chance to get enough votes to win!

他說:看,我的支持率下滑。這種形勢令人憂慮懸念。你們務必在這星期內籌款一百萬美元,用來作更多的電視廣告,否則我贏得選舉勝利的希望就全完了。

這裡的the chips are down意思也是情況不妙、令人擔心。

******

我們再學個包括chip這個詞的習慣用語:chip in。 在習慣用語chip in裡, chip是個動詞,它的來源是在牌還沒發下前每個打撲克的人得把同等數目的籌碼扔到桌面中央下頭注。這就叫chip in。頭注和打牌過程中下的賭注最後都歸這付牌的贏家。Chip in已被用到日常生活的各方面,在收錢湊分子買一樣東西送人的時候時候你常會聽到人們說chip in。我們聽個例子:

例句-3:Bill, you know Sally in accounting. Well, her mother died last night. We’d like to send flowers. Most people are chipping in five dollars. Would you like to chip in too?

他說:Bill, 你認識會計處的Sally 吧。她母親昨晚去世了。我們想送鮮花。多數人都湊分子出五塊錢,你要不要也湊一份?

這裡的chip in意思是為了同一個目的每人出一份錢,湊在一起。

******

最後還有點兒時間,我們再學個也用chip這個詞的習慣用語:cash in one’s chips。 Cash作名詞的時候指「現金,」 但是在短語cash in裡面cash是動詞。 Cash in原來的意思是賭局完結時去帳房把自己手上的籌碼交進去換成現金,作個了斷。 Cash in one’s chips被人們沿用到日常生活中,指的不是賭局完畢,而是人生的終點。換句話說就是如一場賭博般的人生收場了。我們來聽個例子。說話的是個退役軍人。他剛剛得到一個懷消息。

例句-4:I just heard that Charley, my best friend in the army, cashed in his chips last week in Chicago. I haven’t seen him in 25 years but back then we were as close as any two men could be.

他說:我剛聽說我服役時最好的朋友Charley上星期結束了他的一生。我跟他雖然有二十五年沒見面了,但是在當年我倆可是比誰都要好。

這段話裡的cashed in his chips含義是結束了他的一生。(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 今天我們繼續學幾個美國人常用來說政界動態的習慣用法。第一個是:bandwagon。 Bandwagon是奏樂彩車。早在無線電和電視問世以前政界人士向民眾作宣傳的手段之一是僱幾名樂師讓他們在裝點著各色旗幟、張貼著標語口號的馬車上穿大街過小巷一路演奏響徹雲霄的樂曲引起公眾的注意。
  • 今天我們再學幾個美國政壇常用的習慣用語。第一個是:landslide。 Landslide,原來的意思是山崩、塌方,是由於大雨或者地震而導致大量的泥土石塊從高處崩塌下來。這樣由泥石匯成的巨流有排山倒海之勢。政壇常借用 landslide這個詞來比喻選舉結果。
  • 今天我們要學的習慣用語跟我們日常生活中一件少不了的東西有關,就是我們既愛又恨的時鐘。大家一定知道鐘的英文是: clock。我們的日常活動都得受鐘的管束,什麼時候起床、什麼時候上班、什麼時候吃飯、什麼時候睡覺都由它說了算。有時我們恨不能讓時光倒轉,回到往昔令人留戀的歲月。這就產生了今天要學的第一個習慣用語: turn back the clock. 光陰一去不復返,這讓任何人都無可奈何。也許正是因為這樣人們才非常喜歡用倒撥時鐘的比喻來表達自己留戀過去的心態。這位老人跟幾個小伙子說了這樣一段話:
  • 將近一百五十年前有人在美國加州的一條河裡發現了光燦燦的金塊。這條消息立即傳向四面八方,掀起了一股淘金熱。發財夢促使八萬多人跋山涉水爭先恐後地湧到加州的舊金山。
  • 美國人似乎好把兩個押韻的詞連在一起組成習慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習慣用語:nitty-gritty。 Nitty-gritty這個習慣用語約莫在1965年間開始在美國人的日常交談中流行。誰也不清楚它的出典究竟是什麼,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要點、細節。
  • 今天我們要講的兩個習慣用語有同樣的意思。它們都用來說某一個人非常像另一個人。第一個習慣用語是:dead ringer。 Ringer原來意思就是酷似某人的人或者很像某物的東西. Ringer有時可以指冒名頂替某人去應考或者參賽的人,或者頂另一匹馬上陣賽馬的馬匹,但是dead這個詞用在這兒意思可決不是「死的,」而是「確切的、」「確實的、」「絲毫不差的。」 就好比dead right這個短語解釋「完全正確,」 裡面的dead意思是「一絲不差,」而dead shot是神槍手,裡面的dead用來說槍法百發百中的準確性。

    這樣看來dead ringer一定是用來說某人酷似另一個人;簡直維妙維肖了。 Dead ringer既可以說人也可以說物。我們先聽個說人的例子。它說的是美國一位喜劇明星在電視上表演模仿美國總統,幾乎達到以假亂真的地步。

  • 大家不知有沒有注意到英語中常會用一些說色彩的詞來表示不同的情緒。我們今天就要跟大家談這樣幾個習慣用語。第一個是:feel blue。 Blue藍色,屬於低沉的冷色調,所以常常用來比喻低落憂鬱的情緒。

    這樣看來feel blue一定解釋心情悶悶不樂了。人的情緒時起時伏,有時甚至連自己也弄不清原委。比方下面的例子就在說自己莫名其妙地感到情緒低落:

  • 我們今天要講帶有bit這個詞的習慣用語。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要講的習慣用語裡bit解釋馬嚼子,就是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部份。騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進馬嘴巴裡,騎手就這樣來控制馬匹的行進速度或者讓馬停步。
  • 我們今天要講的兩個習慣用語都來自美國的一種賭博遊戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點子。擲骰子的人如果第一把擲出的點數是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點數是二、三或者十二,那就輸。
  • 我們上次講的習慣用語都來自一種賭博craps。玩craps要擲兩顆骰子,根據骰子落地的點數來決定輸贏,而骰子的英文是dice。

    我們今天就來學由dice發展而來的兩個習慣用語。第一個是: loaded dice。骰子可以用來玩兒遊戲,也可以作賭博。要賭就涉及金錢,而參加的人總得擔輸錢的風險,時常還有遭人詐騙暗算的可能。比方說,有些不老實的賭徒會在骰子的某一面裡稍許灌點兒鉛。由於這一面比較重,骰子落地時和它相對的那一面就有更多的機會往上。

評論