【大紀元1月24日訊】
今天我們要講的習慣用語有一個共同的詞,monkey。也許大家都熟悉這個詞。它的意思是猴子。說到猴子人們就會想到它上竄下跳、好動不安分的樣子。我們要學的第一個習慣用語跟猴子這個特點有關: monkey around。 Monkey around這個習慣用語裡monkey是當動詞用的。我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。這個習慣用語的出典就在這兒。它可以用來指有些人老愛幹些無聊的事兒;他們樂在其中,卻是徒勞無益。例如有這樣一個小伙子Bob:
例句-1:Bob spends his time monkeying around with his friends in a shopping mall, just standing there talking and watching the girls walk by.
Bob這人夠無聊的,老是跟朋友一塊站在商場裡閒聊,並張望走過的那些女孩兒。
這裡的monkey around意思就是做無聊事兒。但是有時候monkey around表示的意思比無聊還要嚴重。比方說在下面的例子裡。這是一個朋友在忠告他的大學同學:別追錯了女朋友。
例句-2:Pete, I’ve got to tell you: you’re asking for big trouble when you monkey around with that girl — you know she’s engaged to that tough football player, and I hear he has a hot temper.
他說:Pete, 我得告訴你:你圍著那女孩團團轉可是在自找麻煩。知道嗎?那女孩已經跟那厲害的足球運動員訂了婚,聽說她未婚夫是個火爆性子。
那位小姐已經名花有主,跟足球隊員訂了婚,但是Pete卻還對她獻慇勤,看來這不僅徒勞無益處,還會惹麻煩。可見這裡的monkey around含義是所作所為不僅毫無意義,而且還會惹是生非。
******
我們接著要學的習慣用語和monkey around意義相互關連。它是:monkey business。 Monkey business常常指那些毫無意思的胡鬧行為,但是有時它還可以用來說一些性質更為嚴重的行為。例如在下面的例子裡:
例句-3:The newspapers say there’s a lot of monkey business going on at City Hall these days with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport.
他說:報界揭露了市府近來發生的欺詐勾當,官員暗中從那些想承包新機場建築工程的人手裡收受賄賂。
這裡的monkey business指的是市府官員受賄的事情,可見monkey business不僅可以用來說胡鬧舉止,也可以指包括受賄、貪污等不法行為在內的胡做非為。
******
我們再來學個習慣用語: monkey wrench。 Monkey wrench是活動扳手;一種手工工具。那是一副可以調節的鉗子以便夾住不同尺寸的螺帽把它旋到相配的螺釘上去。而習慣用語monkey wrench另有一層特殊意思,就是破壞一項計劃或者行動的東西。為什麼會用monkey wrench來表示這樣的意思呢?
有一種說法是想破壞機器的人把monkey wrench丟進機器裡,機器當然就卡住不能運轉了, monkey wrench起了破壞作用。這也許就是這個習慣用語的出典。
我們來聽個例子。這是個辦公室工作人員在告訴他的朋友發生了什麼出乎意料的情況破壞了他先前的安排和打算。好,我們來聽這段話吧。
例句-4:All week I’d planned to leave work early to go to the ball game. But the boss just threw a monkey wrench into my plans — he asked me to stay late to finish up a special report for him.
他說:整整一星期我都在打算要早點兒下班去看那場球賽。但是我那老闆卻把我的全盤計劃都打翻了;他要我加班為他寫完一份特別報告。
這裡threw a monkey wrench into my plans意思是破壞了我的計劃,而monkey wrench就是造成破壞的事情。(//www.dajiyuan.com)