【大紀元1月10日訊】
我們今天要講的習慣用語有一個共同的詞: top。大家一定早知道這個詞。它解釋頂端。一般說來高高在上的總比壓在底層的來得優越。這正反映在我們先學的兩個習慣用語裡: top gun. Gun是槍。Top gun來自美國西部剛開拓的年代。當年槍手你死我活地血戰拚殺,就為了爭個top gun的稱號,意思是頭號槍手。
Top gun這個短語沿用至今,但是如今它所表示的人物可比殺氣騰騰的槍手顯得溫和,而且可以用來指和刀槍根本沾不上邊的各界人物。我們來聽個例子,說的是一個體育明星被控殺妻案件的審判。
例句-1:The football star hired several of the top guns among defense lawyers all over America. They managed to convince the jury that he was not guilty.
他說:「那位足球明星網羅了美國辯護律師中幾名高手。這些人設法使陪審團相信被告無罪。︼
被控謀殺妻子是有可能被判死刑的重案。而那些辯護律師卻能說服陪審團作出被告無罪的裁決,可見他們手段高超,辯才出眾。
所以這裡的top gun指的是某領域內的高手。
******
剛才說的那些高明的律師也可以這樣稱呼: top drawer。 Drawer是抽屜,top drawer從字面意思來看是頂上抽屜。人們通常把最寶貴的物件,像首飾之類,放在五斗櫥的頂格抽屜裡。這也許就是用top drawer來指「高手」的出典,但是top drawer和top gun不同;top drawer不僅指人也可以用來說珍貴的東西。例如在下面的這段話裡。這是一個時裝首飾推銷員在向顧客推薦商品。
例句-2:Sure, our main competitor is cheaper, but their goods look cheap: I wouldn’t want my daughter to wear them. But we make only top drawer merchandise that any woman is proud to wear.
他說:我們的主要對手開價確實比我們低,但是他們的貨看來質量差。我可不要我女兒去戴這種貨色。然而我們製作的全是第一流的高檔商品,誰戴上都覺得自豪。
這裡的top drawer意思是「高檔。」
******
我們接著要學的習慣用語意義完全不同。第一個是: off the top of one’s head。 Off the top of one’s head從字面意思看來就是在頭腦外。換句話說是沒經過大腦。我們聽個例子來揣摩它的含義吧。這是個參議員在答覆另一名參議員。後者要求他對一項提案投贊成票。
例句-3:Senator, off the top of my head, I think I can vote for your bill. But before I decide, I want to talk to my staff and some voters back home to see how they feel about it.
他說:參議員,在未經思考的情況下我覺得我可以投票贊成你的提案。但是我在決定前還必須跟手下人和選民商談,看看他們對該提案的反應。
思考問題得通過頭腦裡的大腦,所以off the top of my head意思是「尚未經過思考的。」
******
最後再學個習慣用語: blow one’s top。 Blow解釋吹氣。這個習慣用語出典是這樣:當年以煤炭作燃料的輪船不時得把煙灰通過船頂的煙囪排放出去。煙灰衝上煙囪時響聲震耳欲聾。於是人們就把這比作氣得七竅生煙、大發雷霆的人了。我們來聽個例子。這是哥哥在跟成績報告單很糟的弟弟說話。
例句-4:Dad is certainly going to blow his top when he sees this! You’re failing in both English and Math and barely passing most of your other courses.
他說:爸爸看到這張成績單一定會大發脾氣。你英文、數學都不及格,其它科目也多半勉強及格。
所以blow one’s top意思是大大發火。
(//www.dajiyuan.com)