【大紀元8月6日訊】奧運將至,北京為了防止菜名翻譯出現令人啼笑皆非的現象,向世界各地翻譯高手徵集「中華老字號」的多語種譯法。
據BBC報導,外國遊客到中國想要品嚐一下地道的中國菜時,翻開雙語菜單卻丈二和尚摸不著頭緒,如「四個高興的肉團」(四喜丸子)、「公家強暴雞」(宮堡雞)”Government abuse chicken”、「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」(麻婆豆腐)、「燒春天的雞」”Burn Spring Chicken”(燒春雞)、「尖銳寒心的虎皮」”Sharp Chilling Tiger Skin”(虎皮尖椒)和「驢打滾」”Rolling Donkey”(驢打滾)等,讓懂中英雙語的人哭笑不得。
為改變此一雞同鴨講的情況,中國科技翻譯協會、北京老字號協會、美國翻譯協會中文分會、北京外國語大學高級翻譯學院等在北京全聚德,共同發起「迎奧運-傳神詮釋老字號」翻譯活動。
這項活動擬從8月6日–9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者,徵集「中華老字號」的英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語譯法,要求能生動傳達原文意義。
此外,中國很多大中城市公共場所都提供中英雙語指示牌,但啼笑皆非的英文隨處可見,經常出現不懂中文、真正需要英文指示的遊人站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現象。
如某國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的牌子,對照英文卻寫成”No entry on peacetime”(和平時期禁止入內),火車上的「消防安全設施」被翻譯成”fire fight safety device”(安全開火設備)﹔「鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef)﹔而「生魚片」成了「砍那陌生的魚」(Chop the strange fish)。
另外,北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成”Racist Park”(種族主義公園)。
笑料風景線
在華文熱愈來愈火的今日,懂華文的外國人已不再是少數,乾果區的Fuck the fruit area,其他如童子雞Chicken Without Sexual Life、叫化雞Beggar’s Chicken、螞蟻上樹Ants Climbing Tree等,早成為中英雙語人的茶餘飯後的笑料來源。
自從中共當政,將中文簡化之後,中文中的,「乾」、「幹」和「干」一律簡化成「干」。 所以「蝦乾」變成「蝦干」,開陽白菜翻譯成英文之後,變成 “The shrimp fucks the cabbage”。
在餐廳中,還有侍者或照片輔助,若是到了一個陌生地方,要藉助路標指引不懂中文的外文人士就得自求多福了。即使在北京的長安街上,提醒行人小心路滑的路牌上也能找到突兀的英文: “To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”(注意保險箱﹔這些滑溜的是非常狡猾的)。
專家分析認為,中文與英文從語文概念上有很大區別,一個中文字可能在英文中有多種解釋,而沒有前後文的一個英文單字也可能在中文中有不同地解說﹔因此一個對英文半通不通的人拿起一本漢英字典或電子翻譯機作為翻譯,就可能出現「公家強暴雞」這樣的經典。 @(//www.dajiyuan.com)