【大紀元8月26日訊】(據中廣新聞報導)中共當局針對中國菜的英文譯名經常讓外國遊客看得一頭霧水,因此透過旅遊局官方網站,廣徵民意,自即日起到九月一號為止,民眾可以上網對已收錄的兩千七百多道中國菜及水酒的英文譯名發表意見。
大陸媒體報導,北京市旅遊局為了避免鬧國際笑話,從去年三月起就邀集相關單位,統一翻譯中國菜的英文譯名,經過一年半的努力,總算將兩千七百五十三道中國菜名譯成英文,現在則是上網公開徵求外界意見。
過去大陸餐館的英文菜單譯名往往是由業者自行發揮創意,因此有的不是令人不知所云、就是讓人啼笑皆非,這次若不是為了舉行2008年北京奧運,大陸當局及民眾還不會注意到這些中國菜名翻譯的如此離譜,例如,有人將「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉丸」,「童子雞」則變成「沒有性生活的雞」。這些翻譯如今都將正名,成為往後茶餘飯後的笑談。