移民增多 美法庭翻譯員需求大增

人氣 10
標籤:

【大紀元8月17日訊】(大紀元記者肖見綜合編譯)隨著族裔、語言多元化和地區法庭規定的變化,美國對法庭翻譯員的需求大增。

準確的法庭翻譯是法官做出正確判斷的必要條件。而法庭翻譯並不是人們通常認為的只要懂得兩國語言的人就可勝任的工作。法庭翻譯需要為被告、起訴人和證人服務。對法律程序、法庭和科學術語以及被翻譯者所使用的俚語均須十分瞭解。在翻譯過程中,要保留原有的語氣,不得有所增減。對細節,所強調的事情和含義均要翻譯出來。通常是同聲翻譯或連續(consecutive)翻譯。譯員在庭外還需為律師與客戶的會面、證人預備開庭提供服務。

全美各地需要法庭翻譯員的案件越來越多 。2002年7月,馬里蘭州最高法官將原先只給刑事案件配置翻譯的規定擴大到民事和家庭案件的處理。此舉受到職業翻譯、移民支持者和律師的一致歡迎。但也加大了對口譯員的需求量。

馬里蘭州的翻譯工作所消耗的資金從2002年的130 萬美元增加到2006年的260萬美元。過去的一年中,蒙哥馬利縣巡迴法院(Montgomery County Circuit Court)花費約100萬美元用於口譯服務,比2000年幾乎增長了十倍多。

根據各地區人口中種族人口數量的不同,對法庭口譯員的語種需求也不同。目前需求量最大的語種是西班牙語。在紐約曼哈頓的聯邦法庭,西班牙語的使用率佔70%,其餘為亞洲語種的翻譯,主要是粵語,國語和福州話。全美各地區法庭每月大約準備15到20個不同語種的法庭口譯。

消息來源:華盛頓郵報,全美司法機關口譯和筆譯協會
(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
移民增多造成美國法庭翻譯短缺
學校文件出中文版本
【 Austpro珀斯移民專欄】商業投資移民 聯邦政府和州政府的角色
【Austpro珀斯移民專欄】重磅出擊!澳洲偏遠地區簽證新制度上路
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論