學校文件出中文版本

紐約教育局翻譯科服務家長

標籤:

【大紀元8月14日訊】(大紀元記者琳達編譯報導)紐約公立學校42%的學生家長母語不是英語,是學校與家長之間進行溝通的一個很大障礙。在移民團體的不斷呼籲下,市教育總監克萊恩於三年前開設了翻譯科,把源源不斷產生的學校文件如最新消息、報告單和家長調查表等翻譯成紐約移民最常用的8種語言:西班牙語、漢語、俄語、孟加拉語、阿拉伯語、烏爾都語、韓語、和海地克里奧耳語。

現時該翻譯科的年度預算為450萬美元,並有僱員40名,是美國最大的類似機構。從某種意義上講,紐約教育局的翻譯科比聯合國總部的翻譯部門還厲害,因為聯合國只翻譯五種官方語言:阿拉伯語、漢語、法語、俄語和西班牙語。翻譯科的工作人員是從語言學校、商業協會和本地服務少數民族的報社招聘來的,同語種的坐在一起辦公。為了形成和諧的辦公室政治,翻譯科每月會舉辦各族裔特色食品午餐活動。

在學生上學期間,翻譯科通常每天接到三、四十份文件,工作人員翻譯完成後再轉回學校或是教育局。在紐約1400家公立學校裡有大約450家在2006-07學年使用了翻譯科的服務。來自洛杉磯的翻譯科主任帕爾瑪承認,他感到最困難的是他沒有能力判斷其科員翻譯的東西對不對,因為他本人只會說西班牙語和中級法語。有八種語言的文件進行排版,對程序人員是一個挑戰,比如說西班牙語相對英語佔用的空間一般要多30%。

紐約教育局也是經過一個漫長過程之後,才重視翻譯學校文件的工作。過去的幾十年間,由於教育局僱用的合同翻譯公司的文件質量上沒有保障,移民家長們多是靠他們懂英語的朋友或是自己的孩子來獲得學校信息。而有些孩子居然會欺騙家長說得到F(不及格)分數時表示fabulous—「難以置信的好」!

移民權益人士批評翻譯科的工作效率太低、行動緩慢,帕爾瑪也承認翻譯一份兩頁紙的文件需時一週,而很多校長甚至不知道翻譯科的存在。移民團體希望翻譯可能擴大語言服務範圍,目前法語、阿爾巴尼亞語和波蘭語都在考慮的範圍。
(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
紐約週五入夜飄雪 週末迎來今年冬季最低溫
紐約市華裔遊民地鐵上爭執刺死人 被控謀殺罪
曼哈頓精神病遊民隨機刺死3人 被起訴一級謀殺等罪
曼哈頓地檢起訴前市長首席顧問涉貪
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論