【大紀元8月1日訊】據大陸媒體報導,哈利波特系列的終結篇《哈利波特與死聖》(以下簡稱《哈7》英文版上市僅3天,由「哈迷」們自行組織翻譯的中文版就開始在網上流傳,引得哈迷們爭相點擊、傳閱,並且反響巨大。近日,因面臨涉嫌侵權壓力,部份哈迷論壇表示將解散網譯團隊,或已停止網譯版本後續章節的更新等。
15歲中學生招募翻譯團隊
早在7月21日「哈7」英文版上市之前,網友「wizard 哈利」就在自己擔任版主的「國際巫師聯盟」 裡廣發英雄帖,號召在7月21日至7月31日購買「哈7」英文版的註冊網友參加網譯工作。
「wizard 哈利」招募的團隊裡約有七八個人,素未謀面過,只因為共同的興趣,通過論壇把他們集結在一起。這些哈迷們完全不計報酬,全部都是自願參加。
wizard 哈利說,他的團隊的翻译人员都是英文高手。他們從上月21日開始分工,每人譯3章。每日都「工作」得昏天黑地,很少睡覺,餓了只吃即食麵,精神都處於亢奮狀態。他們譯好的中文版都經過3次校對,確保文句無誤。本來預計要10天才譯好,但在網友熱情鼓勵下,僅用3天便完成,更獲不少網友讚賞。
目前,每天即時更新的網絡譯本《哈7》 翻譯進程已接近尾聲。如在「哈利波特」貼吧已經貼出「哈利波特7《哈利波特與死聖》網譯版1-18章(新增txt下載)」的告示。
買斷者無奈
買斷《哈7》的 中文翻譯權的人文社策劃部主任孫順林對現在大批的《哈7》網絡翻譯行為表示無奈,但他表示,雖然「哈迷」們在網絡上私自公佈翻譯片段,並非出於牟利而是出自對原著的喜愛,但這種未獲 得原作者同意公開發表的行為,從著作權法角度已經構成侵權行為。但出版社稱:他們不排除用法律來解決此事。
另據孫順林透露,比網絡私譯威脅更大的《哈7》偽書已經暗中上市。在一本名為《哈利波特與死聖》的偽書中,孫順林看到,該書不僅印製粗糙,錯別字極多,而且內容和篇目完全是胡編亂造,明顯不是翻譯自原版。
網絡翻譯組解散
疑因版權壓力,國際巫師聯盟論壇當事人「wizard 哈利」於本月25日發佈公告說,「翻譯組即日解散,翻譯活動 因種種原因不得不停止。」同時公告中聲明,翻譯《哈7》不以商業盈利為目的,只是網友間的興趣愛好交流,只是學術研究。記者在該論壇上看到,這個小組已翻 譯的《哈7》部份章節現在仍舊掛在首頁上,不少哈迷們爭相點擊、傳閱和打包下載。@(//www.dajiyuan.com)