上週 David老師在課堂上帶同學們看當天的英文報紙時,頭版頭條的標題是:
Taiwan’s new premier picks tough strategist as deputy in limited Cabinet reshuffle
標題中提到Cabinet reshuffle,我告訴同學是「內閣改組」的意思。同時告訴大家,另外一個記者常會使用的字眼是Cabinet shakeup,並且帶著同學們一起記誦。結果隔天的英文報紙頭條,就是這麼寫的,如下:
Another Cabinet shakeup announced
因此按照David老師的方法這麼學,是很管用的,很快就可以學會看懂英語新聞。希望讀者們也能從David老師的專欄中,學到一點東西才好。
我們今天就來講解一下這兩則標題。
第一則標題較難,不知道讀者們如何理解呢?
Premier 當然是閣揆,也就是行政院長,tough strategist 是厲害的策略者,reshuffle我們在先前的專欄中有提到過,是洗牌的意思,內閣改組就如同人事上的洗牌嘛!所以整個標題的意思是:在有限的內閣改組中,台灣新閣揆挑選厲害的策略家作為副手。
這則新聞的第一段則是這麼寫的:
Taiwan’s new premier named the presidential chief of staff as his deputy Thursday in a limited Cabinet reshuffle as several ministers kept their key posts.
Name在這裡是「提名」,因為不需要立法院的通過,所以也就有「任命」的意思。英語新聞的記者在寫「提名」,會用name與nominate,如果是寫到「任命」,通常是用appoint這個字。Post是「職務」之意。
presidential chief of staff 是總統的秘書長,所以整句的意思是:
台灣新閣揆週四在一項有限的內閣改組中,提名總統府秘書長作為副行政院長,同時有好幾位部長留任。
我們再來看第二則標題:
Another Cabinet shakeup announced
沒學過新聞英語的人,很多會把Cabinet當作是木櫃。結果整句理解為:另外一個木櫃碎掉了被宣布出來,那可就令人啼笑皆非啦!
這個標題的意思是:另外一項內閣改組被宣布。
To shake sth. up means to cause large changes in something such as an organization, usually in order to make improvements.
動詞片語To shake sth. up意思是引起在如組織等一些事物上較大的改變,經常是為了作改進。
因此名詞Shakeup means a large change in the way something is reorganized.
Shake 是搖的意思,內閣改組就是一波人事大動盪,所以稱作cabinet shakeup.
這則新聞的第一段則是這麼寫的:
The newly appointed Premier Chang Chun-hsiung last night announced a second Cabinet shakeup, under which the Council for Cultural Affairs, the Council of Indigenous Peoples and the Atomic Energy Council will get new heads, and many other Cabinet posts will not be reshuffled.
新任命的閣揆張俊雄昨晚宣布第二波的內閣改組名單,文建會、原住民委員會與原子能委員會將有新的首長,同時許多其他的內閣閣員將不會有異動。
與內閣改組相關的,就是內閣總辭,英文是Cabinet resign en mass. 請看下面這則頭條:
Su and his Cabinet resign en masse
蘇貞昌內閣總辭
@(//www.dajiyuan.com)