世界著名華裔詩人李立揚新州會讀者

人氣 18
標籤: , ,

【大紀元3月24日訊】(大紀元記者書開新澤西報導)位於新澤西北部城鎮Morristown地區的學院The College of Saint Elizabeth(CSE)於3月19日星期一晚上7點在圖書館(Mahoney Library)的Octagon禮堂舉辦寫實詩人李立揚(Li-Young Lee)讀者見面會。這個由基金會College’s Sister Alice Lubin Fund和21st Century Fund資助舉辦的活動,當晚有三百多人參與,場地人頭湧動。詩人先朗讀幾段自己寫作和挑選的詩歌,然後解答疑問,之後有茶點交流和有簽名售書活動。

  校長Raftery女士說,很榮幸世界著名詩人造訪,這不僅給師生機會一睹詩人風采,而且將給相關教學一個很大的促進。學校文學教授Laura Winters在介紹詩人時,說到自80年代中期以來,已經出版有三本獲獎詩集,『玫瑰』,『在我愛你的那坐城市』,『帶翅膀的種子』,現在即將出版「對話錄」『Breaking the Alabaster Jar』,另外還專門強調,自己是先喜歡上詩歌內容,然後才喜歡上為人厚道的詩人,「詩人與詩一樣帶著智慧的信息」!。

  當晚詩人先後朗誦有, , , , 等詩文,場地內鴉雀無聲,人們隨著詩人平靜如同旁白的聲音,各自欣賞著自我展開的思維想象畫卷。

  詩人在問答期間,向人們介紹了許多寫作感想。例如﹕很多作品,有的是三分鐘爆發的靈感一氣呵成,有的是由靈感醞釀到幾年經歷或者更後來的感受﹔人生中最困難的時刻,就是眼見場景,如衣食住行用過程以及特殊的聽聞情景,無法立刻把見感用詩歌寫就,非得等到手寫或者寫作出來這個有限的表達方式﹔不斷寫作,能夠讓人智慧,勤於思考和充實自我,會不斷打開自我眼界﹔自己的成長過程中,每天都沉浸在詩的生活裡,醒時是詩,夢裡是詩,生活和夢景交叉不分。

  用中文交談的詩人說,他閱讀中文的能力不夠,一般是使用英文寫作﹔自己的中文是從小與母親(袁世凱的外孫女)交談時學會的,在90年代回鄉省親時,才有機會在鄉土之上使用鄉音,從此接續下來。太太是意大利裔的美國人,有時也會明白他的英文方式的中文表達。
(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
加拿大華裔面面觀
【生活專欄】德州日常生活法律問答(2)
專家:中共可能透過間諜網獲得遠洋海軍科技
誠品好讀4月改版 進軍便利商店通路
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論