世衛中醫術語使用繁體字

人氣 16
標籤:

【大紀元10月17日訊】(明報新聞網2007年10月17日報導)世界衛生組織已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,所使用的漢字全部是繁體中文,且獲得中國接納。

中央社稱,世衛組織與中國國家中醫藥管理昨天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,且漢字全部使用正體中文。

據稱,世衛組織透過中國、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定上述傳統醫學術語的國際翻譯標準。

翻譯標準使用英文名稱與漢字對照的形式,全書以英文為主體,漢字全部使用正體中文;裏面收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍八大類、三千五百四十三個詞條,附有名詞定義或描述。

根據上述標準,中醫學上的任督二脈分別譯為Conception Vessel(CV)與Governor Vessel(GV);奇經八脈為Eight Extra Meridians。

世衛組織西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、韓國、越南等周邊國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為「傳統醫學」。

他指出,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的是滿足現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。

至於使用正體漢字與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最終決定統一使用正體漢字。

相關新聞
北京晉江文學城拒約談 不願被「遠洋捕撈」
貴州一村冒出32個大洞 有村民家中洞深3米
【翻牆必看】台新歌《反攻大陸》在網路發酵
為何海狼級潛艇吉米‧卡特號世上獨一無二
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論