【大紀元9月3日訊】
今天我們要講的習慣用語的意思都是「謊話」。但是謊話多種多樣,人們撒謊的程度也輕重不一,在英語中得用不同的詞句來表達。我們今天要講的第一個是: fib。Fib當然不是實話,然而卻是無傷大雅的小小謊言。讓我們聽一個例子來體會fib的意思。這是一個學生在說他的同學:
例句-1:Johnny tells everybody he got an A for every subject last term. I’m afraid he’s telling a fib – I happen to know he got at least one B, but he’s too embarrassed to admit it.
他說:Johnny告訴大家自己上學期門門功課都得了A,恐怕他撒了個小謊,我碰巧知道他至少有一個B。他只是不好意思承認。
Johnny雖然得了一個B,但是他還可以算是個優秀生。他撒謊也許是因為別人對他期望過高,認為他樣樣都該得A,再說他的謊話也不會損害他人。這樣看來fib是無關緊要的小謊。
*****
Fib是無傷大雅的小謊,有一種fib的動機甚至更容易被理解,是出於禮貌或者為了別傷害他人的感情。這種清白無辜的謊言就稱為:white lie。 White lie是動機善良的謊話。換句話說,雖然沒說實話,但是至少有理由這樣做。好,我們來聽一個例子:
例句-2:I told Sally a white lie when she asked me how I liked her new party dress. I didn’t like the color or the design but when I saw how happy she was with it, I told her it looked great.
他說:當Sally問我喜不喜歡她新的宴會服的時候,我對Sally撒了個無辜的謊言,其實我並不喜歡那件衣服的顏色和設計,但我看到Sally對那衣服的滿意勁兒,我就告訴Sally那衣服真漂亮。
所以white lie就是出於好意而說的小謊話。
******
我們剛才學了兩種無傷大雅的謊話的說法。接下來要學的習慣說法所表示謊話卻和剛才兩個性質截然相反。它是: lie through your teeth。我們馬上要聽一個例子,講的是一起槍殺案,法庭已經聽取了所有的證據和證詞,接下來檢察官要來總結案情。
例句-3:When the defendant says he didn’t shoot the woman, he’s lying through his teeth. His fingerprints were on the gun and he was standing over the body when the police arrived.
大家都聽清楚了吧? 儘管被告矢口否認開槍殺人,然而鐵證如山,槍上有他的指印,而且警察抵達兇殺現場的時候看到屍體就在他腳下。檢察官由此得出的結論是他是在昧著良心抵賴。
可見lie through your teeth類似於中文的俗話:紅口白牙,當面說瞎話,也就是編造彌天大謊。
*****
我們再來學一個解釋謊言的詞: whopper. Whopper也是彌天大謊,但是whopper是令人難以置信的胡扯,有時可能不帶惡意,而是說著玩的。好,讓我們來聽下面一個例子,說的是Joe去釣魚發生的事情。你來判斷一下Joe估計別人會相信他事後說的whopper嗎?
例句-4:Joe went fishing. He came back all wet without his rod and reel and told us a real whopper. He said he caught a fish so big it pulled him out of the boat and swam off with his rod and reel.
這段話說:Joe去釣魚,回來的時候渾身上下都濕了,釣魚竿和繞線軸也丟了。於是他編了個故事,說自己釣上一條大魚,但是魚實在太大。反而把他從船上拖下水。那條魚還帶著魚竿和線軸遊走了。
Joe的話實在太離譜,簡直是天花亂墜的胡扯。這就是whopper這個詞的意思了。Joe的朋友後來發現真實情況,原來Joe邊釣魚邊打瞌睡,釣竿和繞線軸掉下了水。他從船上站起身來去撿卻翻了船;他只得游泳上岸。
轉自《美國之音》(//www.dajiyuan.com)