【大紀元9月14日訊】
(如果不能直接打開或收聽)請用下載路徑:
//www.freexinwen.com/chinese/eng/wi/download.asp?file=/chinese/s_wi/2006/wi307.rm
//www.freexinwen.com/chinese/eng/wi/download.asp?file=/chinese/s_wi/2006/wi307.mp3
今天我們要講的習慣詞語有這樣一個關鍵詞,nest。Nest這個詞有許多不同的解釋,最常用的意思是鳥窩,但是蟲子、魚兒、烏龜、兔子之類的動物下蛋、哺育兒女或者歇息安身、遮風避雨的地方,也都可以稱為nest。Nest這個詞甚至也可以指竊賊等犯罪分子的巢穴。我們要講的第一個習慣用語是: Foul your own nest。 Foul這個詞可以解釋「玷污,弄臟」剛才說過nest可以指安身的所在,所以foul your ownnest從字面上解釋是把自己的安樂窩弄得烏七八糟。
想像一下,如果你把自己的安樂窩搞得臟亂不堪、臭氣沖天,那你是在跟自己過不去,讓自己不得安寧了。當然foul your own nest是比喻的說法。讓我們聽一個例子來體會它的含義。說話的人在談論一名市長。這位市長穩坐江山已經有二十年了;市長的位置似乎已經成了他的終生職業,但是後來卻發生了出人意料的變化。好,我們一起來聽這段話吧。
例句-1:The mayor could have been elected forever. But he’s finished now and may end up in jail. It was discovered that he’d been fouling his own nest by taking bribes and giving city contracts in return.
他說:那個市長原來可能一直會當選,但是他現在可完蛋了,甚至還可能坐牢。人們發現他一向收受賄賂,拿承包市內工程的合同來作交易。這一下他真把自己搞得聲名狼籍。
******
我們可以看出foul your own nest在這段話裡的意思是,本人的所作所為毀壞自己的名譽。讓我們再聽一個例子,說的是一名參議員和他的賢內助Sally。
例句-2:Senator White is lucky to have a wife like Sally, a lovely and smart woman with a good job. When she learned that he had affairs with cheap women,she didn’t foul their own nest but still supported her husband to run for senator.
他說:White參議員有Sally這樣一位好太太真是運氣。Sally才貌雙全又有一份好工作。當Sally聽說丈夫和不三不四的女人糾纏不清的時候,她不但沒把家醜外揚,而且仍然支持她丈夫競選參議員。
從這個例子可見foul your own nest還有「拆自己人的台」或者「家醜外揚」的意思。
******
我們要學的第二個以nest為主的習慣用語是: stir up a hornet’s nest. Hornet是黃蜂、胡蜂或者馬蜂。 Stir up a hornet’s nest相當於中文的俗話: 捅了馬蜂窩。
如果一個人不明智地捅馬蜂窩,必然遭到大群馬蜂的叮刺圍攻。這是自找麻煩。
讓我們聽一個例子進一步瞭解stir up a hornet’s nest這個習慣用語的意思。這是一個老於世故的人在勸一個思想激進的年輕同事,別去觸犯辦公室的那些陳規戒律和因循舊習,以免給自己添麻煩。好,我們來聽這段話吧。
例句-3:Why are you trying to stir up a hornet’s nest? Our office has been managed this way for the last twenty years. Don’t waste time complaining about it; you’ll just get in a lot of trouble.
他說:你為什麼要去捅馬蜂窩呢?我們的辦公室這二十年來一向按照這個方式管理。你別浪費時間去提意見了;你會給自己樹敵招冤的。
在這句話裡, to stir up a hornets’ nest意思是自找麻煩,或者成為眾矢之的。我們再來聽個例子,講的是美國不久前暴光的一起間諜案,一個深得信任的中央情報局官員居然為莫斯科提供秘密情報達八年之久才被發現。這使美國公眾大為震驚,輿論嘩然。好,我們來聽吧。
例句-4:The case has stirred up a hornet’s nest among the press and the congress. Everyone wants to know how this senior officer got away with stealing all those secrets for eight years before he got caught.
他說:這件案子遭到新聞界和國會的強烈責難,使大家震驚的是這個高級官員怎麼會竊取秘密情報長達八年之久才被發現。
這個例子裡的stirred up a hornets’ nest含義也是觸犯眾怒引起大量的批評指責。
(//www.dajiyuan.com)