大馬華人對世足球員譯名有意見

人氣 1
標籤:

【大紀元7月12日報導】(據中廣新聞報導)世界盃足球賽熱翻天,馬來西亞華人也趴在螢幕前看轉播。不過這些大馬華人看轉播對各隊球員的名字很有意見。

當地華文媒體說,德國7號球員「史外恩始太格」會被馬國轉播員簡稱「小豬」都是因為他們唸不出這個名字的正確發音。他們也奇怪身高192的瑞士2號球員為什麼要被人叫做「侏儒」,來自非洲迦納的19號球員「拚胖」就應該去打乒乓,不該踢足球。至於最好的譯名是厄瓜多的2號球員瓜瓜,聽起來既響亮又可愛。

馬來西亞華人最不能接受的是日本隊20號「玉田圭司」和英格蘭8號「蘭帕得」。因為「玉田圭司」的姓「玉田」用日文念出來,跟華語普通話裡的三字經很像,至於「蘭帕得」唸出來根本就是閩南語的LP,台灣外交部長或許敢講,馬來西亞華人可是不敢聽。

相關新聞
世足賽 亞洲隊全軍覆沒 球迷熱情不減
安南:世足賽舉辦完美  讓世界不再怕德國
齊達內動怒 因遭對方辱罵
馬特拉吉對齊達內說了啥? 藝人大猜謎
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論