很多人拿起英文報紙來,密密麻麻的,不要說有多少單字,就是連少字的標題,即使字都認得,卻仍感覺似懂非懂。這是因為新聞英語的標題,有它特殊語法的緣故。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
1.Top Chinese scholars speculate on the fate of the CCP〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】頂尖中國學者猜測中國共產黨的命運
【講解】
Speculate, 猜測,guess,不及物動詞(vi)。 “Speculate” means to guess possible answers to a question when you do not have enough information to be certain. Speculate意思是對一項沒有足夠資訊來確定的問題,猜測其可能的答案。
CCP是Chinese Communist Party中國共產黨的縮寫字。中華人民共和國的縮寫是PRC(People Republic of China),台灣中華民國的縮寫就是ROC(Republic of China)。4月20日布胡會時,白宮禮賓司儀就是將PRC的國歌,念成了the anthem of Republic of China!anthem就是國歌的意思。
2. Australians Trapped in Mine Collapse〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】澳大利亞人在礦坑倒塌中受困
【講解】
澳大利亞與奧地利很相似,要分辨清楚。奧地利是Austria,澳大利亞是Australia。可以這麼記:有L的字就是指澳大利亞。奧地利在那裡呢?答案是在歐洲,內陸國,所以奧字沒有水字旁,首都是維也納(Vienna)。澳大利亞在南半球,首都是那兒呢?坎培拉(Canberra)。
新聞中也經常使用首都來代表國名,特別是第二次提到的時侯。Australian當名詞時是澳大利亞人,作形容詞時則是澳大利亞的。
這一句的trapped並非是過去式,而是過去分詞,省略了were。一般新聞記者在陳述“受困”,主要使用“trap, strap, strand”三個字。
本標題還原成正常句則是:
Australians were trapped in mine collapse.
3.White House Backs Unified Iraqi Government 〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】白宮支持統一的伊拉克政府
【講解】
這個標題是什麼意思呢?唯一的主要動詞又是那一個字呢?是不是unified呢?關鍵在你如何理解“Backs”這個字。一般讀者通常都會想是“後面”的意思。
其實這條標題的主要動詞就是back,因為White House是第三人稱單數,所以加s,意思是“支持”。你也可以這麼理解:支持就是在「背後撐腰」之意。
Unifed是unify的過去分詞當形容詞用,意思是“統一的”,名詞就是unification。
這則新聞就是說美國民主黨人建議伊拉克應該分成三塊自治區,但白宮則支持一個統一的伊拉克。
4.10,000 Petitioners Arrested in Beijing In Anticipation of May 1 Holidays〈點擊閱讀新聞〉
【中譯】在預料的五一假期中,有一萬名請願者在北京遭逮捕。
【講解】
Petition是請願的意思,petitioner就是指請願者。
Arrested也是過去分詞,省略了were。所以還原成正常句應該是:
10,000 petitioners were arrested in Bejing in anticipation of May 1st holiday.
Anticipation是預期之意,也就是expectation。in anticipation (of)的意思是 in preparation for something happening,就是可預料某件事會發生,在這裡就是說北京政府已預料五一會有大量人群上訪請願,所以加強逮捕。
BEIJING: Hundreds of disgruntled petitioners surged suddenly onto Tiananmen Square, just before 8 am on April 27, 2006. They began loud protests, and police quickly arrested them. (The Epoch Times) |
【中譯】
圖片說明:2006年4月27日上午8:00前,數百位憤怒的上訪請願者,如潮水般突然湧進天安門廣場。他們開始高聲抗議,警方則很快地逮捕了他們。(大紀元)
【講解】
Disgruntled 是個“上流”形容詞!意思就是不高興的、惱怒的並且對某件事失望的,unhappy, annoyed and disappointed about something。
Surge是個生動用法的動詞,河水上漲就叫surge,這裡用來形容抗議群眾湧進天安門廣場的情景。@
(//www.dajiyuan.com)