【大紀元3月8日報導】(中央社台北八日電)瀋陽「九一八歷史博物館」一處解說牌,敘述「日本戰犯使中國人民蒙受巨大損失」,日文翻譯容易被理解為「中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失」,常使日籍參觀者哭笑不得;館方得知後表示,將聘請專家全面校勘、修訂館內的日文翻譯。
「華商晨報」報導,九一八博物館這塊解說牌敘述「我國拘押的日本戰犯,在侵華戰爭中犯下了不容饒恕的罪行,使中國人民蒙受了巨大損失……」,中文解說下方分別附上英、日語翻譯。
黑龍江大學日語教研室主任陳雨賢說,除了上述歧義,解說牌的日文翻譯還存在其他問題,有些段落直接將中文說法運用到日文中,還有部分因粗心所犯的用詞錯誤,將這樣的解說牌堂而皇之地擺在博物館,讓人覺得博物館失去嚴肅性,非常遺憾。
對此,九一八博物館館長井曉光表示,二零零四年起,館方確實接獲一些意見,反映館內解說牌出現的語法問題,目前他手上就有幾個修改的譯本,其中一個譯本來自前日本駐瀋陽總領事小河內敏郎,但顧及修改慎重性,目前尚未著手進行。
館方昨天卸下這塊引發爭議的解說牌,並請遼寧大學日本研究所副所長、中日文學比較研究會常務理事劉立善,以及瀋陽市文化局副局長張英前來檢視這段日文翻譯。
劉立善說,這段文字在語法上不嚴謹,應是一個使意句,卻使用被動句敘述,容易產生歧義。
井曉光指出,館方已向主管部門申請,將請北京的權威翻譯機構,徹底校勘、訂正館內的文字解說與翻譯。