大陸翻譯人才奇缺 「薪情」誘人

人氣 1
標籤: ,

【大紀元3月12日訊】同聲翻譯在大陸是翻譯行業的最高級別,由於收入豐厚而被稱為「金領」。但是現實情況是,儘管在中共官方與外賓會見的一些場合和各部委重要的記者會上會看到一些漂亮的同步翻譯,在官方部門之外,一般民間的翻譯人才卻相當稀少,常常即使一天兩萬的報酬,也請不到人。

日薪萬元的「金領」

據法制晚報報導,翻譯人才的「薪情」相當誘人,翻譯分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個合格的同傳上會一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規翻譯機構裡的筆譯每月的收入大概在8000元左右。

同聲翻譯是翻譯中的最高級別,由於收入豐厚,常被稱為「金領」。這類翻譯一般都是「超白金」群體的翻譯「小時工」。專家透露,北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。

翻譯市場奇缺

大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場年產值達二百億人民幣,但翻譯人才嚴重不足,目前,大陸受聘任的翻譯專業人員約六萬人,但翻譯從業人員的缺口約達五十萬人,主要集中在北京、上海和廣州等大城市,缺口達百分之九十。

據聯合報報導,因為制度問題,大陸翻譯人才大多在政府部門供職,包括口譯和筆譯。但隨著各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同步口譯、商務口譯、陪同口譯、專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。

「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,是大陸許多年輕人嚮往的行業。不過,合格的人才實在太少了」。中國外文局培訓中心主任王欣表示,「現在一些專業會議,一天兩萬元人民幣的報酬,也請不到人。」

王欣表示,以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交流會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京稱得上合格的專業人才不超過三十位。王欣認為,以英語口譯為例,至少還要增加五十人才能基本滿足北京專業翻譯市場的需求。

此外,其他語種更是面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻譯專家林國本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一至二人,與最少二百至三百名的市場需求,差距相當大。 @
(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
大學生唸書少勤打工 專家盼提高畢業門檻
劇情漫畫獎報名開始 提高獎金並設新人獎
外國公司在中國 人才難留挖角多
明年起原民取得語言認證 享35%升學加分優待
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論