【大紀元10月17日訊】
我們上次學到了好幾個由buy這個詞組成的習慣用語. Buy通常解釋「買」,而「賣」這個詞的英文是sell。今天我們要講幾個包括sell這個詞的習慣用語。第一個是: hard sell。很多人知道hard這個詞可以解釋「硬的」,那麼hard sell這個短語什麼意思呢?我們來聽個例子。它說的是買一輛新汽車的事兒。
例句-1:I wanted a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn’t need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things.
大家都聽懂了嗎?他原來只想要一輛沒什麼額外設備的廉價車,但是結果卻買下了皮座椅、天窗之類那些並不必需的設備。
什麼原因迫使他多花錢買這些裝置的呢?那得歸咎於推銷員的硬行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是「硬行推銷」,也就是硬讓別人買東西。
******
有時候hard sell確實令人難以抵擋、避而不及,但是你更該避而遠之的是向你推銷a bill of goods。這就是我們要學的下一個習慣用語: sell a bill of goods。A bill of goods意思是進貨單。注意,這只是開列貨品的單子,不是實物。如果有人要你出錢買的只是貨單,他很可能在行騙,因為貨單只是一紙空文而已。Sell a bill of goods這個習慣用語多年來已經被廣泛應用到商界以外的場合。比方說政界。下面這個例子就是一名政界人物在向選民講話時攻擊他的政敵。好,我們來聽這段話吧。
例句-2:My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes!
他告訴選民:他的對手既保證要給學校多撥款,又答應減稅,其實這兩者不可兼得。怎麼可能做到既多花錢又不加稅呢?
這些完全是花言巧語。可見sell a bill of goods意思就是以花言巧語騙取信任。
******
我們要學的下一個習慣用語是: sell down the river。這個說法得上溯到一百五十來年前美國實行黑奴制度的時代。不少人看過《湯姆叔的小屋》這部小說或者電影,瞭解當年美國黑奴的悲慘處境。當時一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉賣給密西西比河下游的另一個主人。因為那意味著妻離子散的命運和在棉花地裡累斷筋骨的操勞。當年很多黑奴就死於這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運的意思。這個習慣用語沿用至今,讓我們聽個例子來琢磨它的意思。這是一家公司被解雇的職員在指控老闆。
例句-3:Our boss promised he’d never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us.
他說: 我們的老闆曾經保證絕對不轉讓我們的公司,但是當別人肯出好價錢的時候,他就出賣了我們的利益。新老闆把自己人都拉進公司來,卻把我們炒了魷魚。
所以sell somebody down the river意思就是出賣某人的利益。
******
我們再學一個習慣用語: sell somebody short。這個短語的意思很像中國俗語「把人瞧扁了」,也就是沒看到某人的長處。好,我們來聽個例子。他是在評價一位高明的律師。
例句-4:Don’t sell that man short. He’s one of the smartest lawyers in town. You’d be wise to hire him if you’re in trouble – he seldom loses a case.
這段話說:可別小看了這個人。他是城裡最能幹的律師之一。你要有麻煩找他才對,他從沒輸過一場官司。
所以sell someone short意思就是「小看某人。」 (//www.dajiyuan.com)