1. Bus Crash in Taiwan Kills Six, Huge South Korean pile-up kills at least 11 點擊看此新聞
這是一則車禍肇事的新聞,車禍怎麼說呢?bus crash,crash是撞擊的意思,墜機或空難則稱為plane crash。那麼“連環車禍”如何表達呢?答案就是這則標題內的pile-up。
因此這則標題是說:在台灣的車禍造成六人死亡,而發生在南韓的大型連環車禍則造成至少11人死亡。
2. Tang Jiangshans reincarnation story in Hainan Province 點擊看此新聞
這則新聞頭條有一個字“reincarnation”,很值得學習,它就是“轉世輪迴”的意思。牛津大辭典的解釋是:the rebirth of a soul in a new body. or a person in whom a soul is believed to have been reborn. 就是說一個靈魂在一個新的軀體中重新誕生,或是一個人他的靈魂據信是重新出生的。轉世輪迴似乎在全世界都愈來愈受到人們的注意與好奇,連美國人都研究調查了林肯的前世今生,還出版成書呢!
這則新聞就是寫發生在「河南省唐江山轉世輪迴的故事」。
3. Formula One Drivers Gear Up For Suzuka 點擊看此新聞
要看懂這則新聞,得有些運動新聞的常識了。這Formula One就是著名的“一級方程式賽車標賽”,主辦者是國際汽車聯盟(FIA)。為了公平性與安全性,主辦者FIA會制訂賽車的統一「規格」,只有依照規格製造的賽車才能參賽,這種賽車便稱為「方程式賽車」。F1是FIA制定的方程式賽車規範等級最高的,因此以1命名。
Gear Up For 也是這則頭條中很值得學會的動詞片語,意思是「準備就緒」。Prepare for 是「要去準備」,gear up for 則是已經「準備就緒」了,如同齒輪已上好發條了。
4. United States Imposes Sanctions Against Thailand 點擊看此新聞
泰國最近發生的political coup(政變)受到全世界矚目。那麼 sanctions是什麼呢?答案是「制裁」之意。Sanction也可以當動詞用,等同ratify,“批准”之意。Impose也是很常用的動詞,制定法律、法案就會用impose,徵稅也會用impose。
這則頭條的意思就是:美國對泰國進行制裁。@
<--ads-->(//www.dajiyuan.com)