【大紀元1月18日訊】近來上網才知道中國利用中國傳統節日中國新年在海外的統戰推銷搞得紅紅火火,然後才去留意報紙,發現洛杉磯華文的幾份重要大報(除《大紀元時報》外) 在金錢魅力的引誘下也不遺餘力在大作廣告,並與中國推展此活動的相關單位合作舉辦如徵文比賽等的活動。
我比較孤陋寡聞,從前還真不知道有一首名字叫《同一首歌》的歌,如此大規模的熱力推銷,調起我想認真看一看此一名歌內容的口味,於是上網去查。我以為它一定會內容飽滿語意俱佳的作品,可是上網查來,發現並不是那麼回事,而又是中國專制傳媒坑人造出的文字贗品。就跟當年中國的統治者為達到奴役百姓的目的以教科書貫輸「階級鬥爭為綱」分裂中國人群關係而推翻人類自古即今天經地義的經濟法則「物以稀為貴」亂編出「勞動價值至上」這聽起來動聽實則是愚民製造貧窮誤導下一代一樣,本歌不顧中國百姓大面積如六四一代人、法輪功信眾受迫害的事實,刻意營造祥合歡樂大融合的氣氛,麻弊愚昧大眾。關於這一些很多朋友已談,我作贅述。
我只談此歌其詞對中國文化中嚴謹語法的破壞,這不是我吹毛求疵。中央人民廣播電台是中國政府核心宣傳工具之一,它的行為其實就是政府行為,既然如此大規模在海外以此歌為代言推導此活動,中國相關部門就應該認真對待此一歌曲涉及的自己的文化,而卻相反,中國相關部門竟漠視該歌詞作為語言交流的基本語法規範,由此讓人不能不聯想在中國豆腐渣工程何其氾濫。
該歌詞第二段有這樣兩句:「水千條山萬座我們曾走過/每一次相逢和笑臉都彼此銘刻」,「每一次相逢和笑臉都彼此銘刻」這是倒裝句不錯,如果將它換成正常的語序應該是「彼此都銘刻每一次相逢和笑臉」 。「彼此都銘刻每一次相逢和笑臉」一語,稍微有一定漢語能力的人去想想,這話通嗎?顯然這裡「銘刻」一詞應該是「銘記」 ,「銘記」意思是「像把甚麼刻在心裏一樣記住」 ,而「銘刻」只是「刻」的意思,「刻」有「記住」的意思嗎?「彼此都銘刻每一次相逢和笑臉」 ,切,我們「彼此」相逢和相笑之後就都成雕刻家了?荒唐!
還有一處,「星光灑滿了所有的童年/風雨走遍了世界的角落」 。如果不聯繫上下文看,這兩句放在一起,似乎不存在甚麼可挑剔的,可是聯繫上下文,你就發現其語意不通。整首歌是以「我們」為述說主體的,在這裡應該是「星光灑滿了『我們』所有的童年」,這一句沒有在表達上的折騰,沒有問題,而後一句就有了故障。「風雨走遍了世界的角落」,將其填補成正常情況,要麼是「風雨『陪我們』走遍了世界的角落」 ,要麼是「風雨走遍了『我們』的世界的角落」。而如果是前者,那麼和「星光灑滿了『我們』所有的童年」一句聯繫起來,歌詞已既定的語勢上就衝突,本該對仗,沒能對仗,省略的「陪我們」在「星光灑滿了『我們』所有的童年」一句裡不存在;如果是後者,聯繫「星光灑滿了所有的童年」 ,則修辭手法混亂,語勢已既定的「白描」,在該句的謂語「走」上突兀成了「擬人」,而且,還有「『我們的』所有的童年」對應的應該是「『我們的』『所有的』(或者諸如『整個的』等一類的形容詞)角落」,而不能是「世界的」這類名詞加「的」 形容詞。
如此重大的活動,中國政府所以為之代言的一支歌卻是一豆腐渣,嚴重不符漢語的語法規範,對這樣漠視規範的活動與政府能寄甚麼希望。@(//www.dajiyuan.com)