【大紀元1月14日訊】據不完全統計,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了“国际玩笑”。據京華時報報道,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,广为流传。
比如常見到的“宾客止步” 被翻譯成“tourist stops”,英文中並无此说法,正確的用法應該是“staff only”。停車場“parking”被寫成“park”(公園)。
更有意思的是在北京一些供旅客休息的地方,被標示为“restroom”。在英语中“restroom”是洗手間的意思,翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起。一位英國朋友來到北京時尿急,看見一個標有“廁所”的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。後來,他才知道,原來“restroom”是供旅客休息的地方,。
关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的指示牌格外明显。“Export”的本意是“外贸出口”, 如果用在这里,意味着出去的人將被出口到國外。
在首都機場,售貨廳手工藝品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。據說,國外的某遊客剛來到中國,一下飛機就看到該標示,心裡直納悶兒,“China”真了不起,還有賣螞蟻的地方,結果走進去一看,沒發現一個“Ant”。原來,該標示牌誤將“Art”(工藝品)寫成了“Ant”(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地方。
提起標示牌的英文翻譯錯誤,中國外交學院英語系主任、國務院政府津貼獲得者范守義更是感由心發,他說:“看北京的英文標示牌,就好比是看一本很粗糙的盜版書,到處都能發現錯誤,而且是各式各樣的錯誤。”
据国际翻译家联盟网站的一篇文章指出,由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直被認爲是西方人最难找到方位的国家。@