The author of the book “Losing the New China” speaks in New York City
《失去新中國》的作者在紐約演講
新聞來源: //www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30690
Seid: The author Ethan Gutmann, talked with readers in New York about his groundbreaking book “Losing the New China” in New York City. Gutmann is the first person to do in-depth research about the place of foreign investment in China- finding that not only do foreign companies fund a communication blockade in China but they also lie about their successes in order to maintain the perks and status of living there.
【講解】
1. groundbreaking: 開創性的。
2. in-depth research: 深度研究。
3. communication blockade: 溝通障礙。
4. perk: 津貼、好處。
【譯文】:作家葛特曼在紐約與讀者談他開創性的新書─「失去新中國」。葛特曼是第一位對外資在中國的地位進行深度研究的人─ 他發現不僅外國共司在中國資助溝通封鎖,而且他們也對他們的成功說謊,以維持在那裡的生活好處與地位。
Story: “Losing the New China” won an award from the New York Daily Sun in 2004 and is a Forbes Readers Club 2004 recommended book.
【講解】
1. award: 獎項
2. recommend: 推荐
【譯文】:《失去新中國》一書在2004贏得紐約太陽日報的獎項,並且也是2004年富比士讀者俱樂部的推荐。
Drawing on his experiences of working as a consultant in a top public affairs company in Beijing, the book depicts the inside story of how American companies do business in China.
【講解】
1. consultant: 顧問
2. depict: describe in words. 描畫;描寫。
3. inside story: 內幕
【譯文】:以他在北京作為一位高階公共事務公司顧問的經驗,這本書描繪了美國公司如何在中國做生意的內幕。
In particular, he shows how the Chinese Communist Party utilizes the adnvanced technology of companies like Cisco, Yahoo and Sun Microsystems to create Internet blockades, blocking words like “democracy” or websites like England’s BBC.
【講解】
1. utilize: 運用
2. blockade: 封鎖
【譯文】:特別是,他呈現了中國共產黨如何利用像思科、雅虎與昇陽公司的先進技術,去創造互聯網的封鎖,封鎖像“民主”等的字眼,或是像英國BBC的網站。
Gutmann said that foreign companies who intially invested in China with good intentions- to promote democracy and make money- were slowly polluted by the Chinese Communist Party. They now cover up the facts of their investment loses in China, collaborating with the CCP’s efforts to promote their country as a promising economy.
【講解】
1. initially: 起初
2. good intention: 善意
3. pollute: 污染
4. cover up: 掩蓋
5. collaborate: 合作;共同工作。
6. promising: 有前途的
【譯文】:葛特曼說,外國公司最初是以善意─推銷民主與賺錢─投資中國,但慢慢地受到中國共產黨的污染。他們現在掩蓋在中國投資虧損的事實,與中共一起串謀促銷中國是一個具有前景的經濟體。
An inside source from within the American Embassy in China said that only 5% of foreign companies are making a profit in China. The Chinese government reports profits of 50%, and investors dare not report the truth of their failing businesses for fear of losing the status or perks afforded them in China.
【講解】
1. inside source: 內部消息
2. dare: 敢
3. afford: To supply; produce; yield. 供給;產生;出產。
【譯文】:來自在中國的美國大使館的內部消息指出,只有5%的外國公司在中國獲利。中國政府卻報導有50%的公司獲利;投資者不敢講他們賠錢的真象,因為害怕失去中國所提供給他們的地位或好處。
Gutmann mentioned that the publication of the”Nine Commentaries on the Communist Party” by The Epoch Times is having a profound effect on the Chinese government, sees it as a good way to peacefully change society.
【講解】
1. mention: 提到
2. publication: 出版
3. profound: 深遠的
【譯文】:葛特曼提到,大紀元時報所出版的《九評共產黨》,對中國政府有深遠的影響,並視此是一個很好的方式,去和平地改變社會。
Gutmann is happy to be putting out a Chinese language version of the book, which he initially wrote only for Western audiences. He hopes the book will help Chinese and foreign people alike realize the country’s true situation.
【講解】
1. put out: publish=issue, 出版
2. audience: 聽眾
【譯文】:葛特曼很高興這本書的中文版問世,當初他寫這本書只是為了西方讀者看。他希望這本書將會同樣幫助中國人與外國人,了解中國的真實情況。@、
(//www.dajiyuan.com)