【大紀元9月20日訊】(大紀元記者潘凱文編譯) 今年16歲的美國高中生艾美莉‧庫拉(Emily Cuellar)說了一口流利的英語,但是她在哥倫比亞和厄瓜多爾出生的雙親卻不然,艾美莉在很小的時候就開始常常幫不懂英語的父母們翻譯了。
美聯社報導,這種情形在紐約的移民社會裡相當普遍,在那裡公立學校約有 43%的學生在家是說英文以外的語文的。家長如果英文不流利,對學生學習報告、學校通知單等的理解和老師的溝通都會產生障礙而和學校疏遠。
這些公立學校所在的地區在今年增加了美元750萬的翻譯及口譯經費,希望通過這經費來改善這種情況。
這幾個月以來,增加翻譯人員的地區把學校的文件翻成八種文字包括西班牙文、中文、俄文、孟加拉文、海地文、韓文、烏都文(Urdu)和阿拉伯文。今年秋天開始還會更進一步推出新服務,那就是當學校需要和不諳英語的家長通電話時偍供上口譯服務,另外在每一季度的家長會上或有關學科上的討論也會有這服務。
美國翻譯協會(American Translators Association)的發言人莉莉‧克萊門提(Lillian Clementi)表示在美國其他學校地區由於非英語系家庭的增加,也漸漸的開始實施類似方案。
移民研究中心(Center for Immigration Studies)根據最近出生紀錄的分析說,2002年在美國出生的新生嬰兒中接近23%的雙親至少有一位是外裔,這是第一次世界大戰以來的新高。
最近在紐約地區的一些學校活動中,人們還是爭論說今年增加的翻譯服務可能扔然不足,他們支持市議會通過一項法案,這法案將會要求再學生家長和任何教育單位的人員接洽時提供即時的口譯服務。畢竟,類似像家長突然到學校要帶回生病的學生或要和老師談話時,管理人員從校園中找一個會雙語的學生當翻譯的例子不常發生。
(//www.dajiyuan.com)