颶風「難民」還是「疏散者」?

標籤:

【大紀元9月11日訊】(美國之音記者:張富傑2005年9月10日華盛頓報導)今次颶風卡特裡娜吹襲過後初期,美國新聞媒體在報導災民境況時各自發揮,一些用上了英文 Refugees –「難民」,而另一些則用另外一個字眼 Evacuees — 「疏散者」。美國政界認為「難民」有貶意,國會議員紛紛公開發表意見,呼籲傳媒不要稱來自災區的人為難民。

*民權領袖與布什呼籲停叫難民*

美國黑人民權運動領袖傑西.傑克遜上星期在德州探望災民後對記者說:「我想要你們分清楚,因為我要挑戰傳媒用語,究竟描述難民還是公民。請所有各位不要再稱他們為難民 !」

傑克遜的要求在美國新聞界內部引起熱烈討論。有些公營傳播機構舉辦講座,尋求共識。美國總統布什在這個星期會見了一些志願組織和慈善機構的負責人後,也表態說:「讓我告訴你們我和在座各位持甚麼看法。我們所說的那些人並不是難民。他們是美國人,他們需要自己同胞的幫助、關懷和同情。」

*記者參與討論爭議、引經據典 *

布什公開表態後,華盛頓郵報、邁阿密先驅報和波士頓環球報等報紙已禁止記者報導時使用「難民」這個字眼。美國有線電視新聞網發言人在回答外界查詢時亦表示,「疏散人士」是較為恰當的用語。不過紐約時報和美聯社則表示,不會做出硬性規定。

在討論的過程中,一些堅持避免使用「難民」一詞的新聞從業員及政界人士引經據典,說根據一九五一年簽訂的聯合國難民公約,凡是跨越國界、逃避暴力及迫害的,才可算是難民。這次颶風災民沒有到第三國,算不上是真正的難民。

*語言學家指用字要政治正確*

那麼,「難民」一字為何會在新聞媒體及政界引起這般大的反應呢?使用語言在美國是否要特別小心呢?總部設在首都華盛頓的美國應用語言學中心的社會語言應用分部總幹事卡路蓮.阿格爾表示,今次事件反映了在美國用詞要儘量小心,要保持「政治正確」。

她說: 「就是這樣的情況。今次事件看來反映出有人要保持政治正確。一些棘手的社會問題在這種情況下再次反映出來,其中包括種族及社會階級等問題。談到這些議題就需要保持政治正確。當容易觸動別人的神經的時候,用詞就要特別小心。」

阿格爾表示,在廣義應用語言中,不一定要跨越國界、尋求第三國收留的,才可用上難民這個詞。這次美國政界與新聞界的反應,其實是反映了他們目前難以承受颶風帶來的破壞力。

*詹森:美國傳媒附和美國人傲慢世界觀*

專門研究美國傳媒的美國德州大學新聞學院副教授羅拔.詹森贊同上述觀點。他指出,美國大部份傳媒在這次事件上的執著,反映了美國人的傲慢世界觀。

詹森說:「我想這是美國人的傲慢和自以為是。他們時常覺得他們並不是世界的一部份,而是另外一個獨特的地方。所以,如果難民一詞是用來形容在世界上生活在極度危險、苦難中的人的話,那麼這詞便不適合我們美國了,因為我們是特別的,我們是與眾不同的。」

詹森還表示,美國傳媒附和這種世界觀,不能接受「難民」一詞約定俗成的用法,其後果只有一個,就是美國傳媒在海外受眾中的信譽更不斷下跌,形成一個循環惡果。

他說:「我想將來我們在看待其他國家的時候會經常再有問題出現;除非我們改變既有態度,否則海外其他國家的人民會繼續認為我們是傲慢的。」

*米高:只是一場誤會*

不過,總部設於首都華盛頓的政治與新聞學研究中心的行政總裁特裡.米高卻認為,雖然無可否認美國人一時間難以接受「難民」會在美國出現,但美國傳媒這次在用詞方面只是跟從國內普遍約定俗成的做法,沒有甚麼特別的政治含意,更談不上要附和政府。

米高說:「或許這裡會有雙重標準,但我想這只是語言本身對不同的人有不同的含意而已。」

米高解釋說,美國長久以來都沒有用過「難民」來形容國內民眾;同樣,用這個詞來形容非洲、亞洲等地天災或受迫害的人,也只是習慣而已,絕非要貶低第三世界的民眾。

他贊同美國應用語言學中心的社會語言應用分部總幹事阿格爾的觀點,言詞確實是有特定的含意、特定的用途。他以英文peasant一字為例,說在美國使用形容農夫是有貶意的,一般傳媒也較少使用。米高總結,這次風災用詞事件只是一場誤會而已。 (//www.dajiyuan.com)

相關新聞
北約將批准出動機艦協助美國颶風災區重建
熱情浪漫的新奧爾良何時再現?
皇家殼牌石油:年底前產量無法恢復正常
美軍開始拯救風災後的倖存寵物
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論