【大紀元8月27日訊】
今天我們要講的兩個習慣用語聽起來都是很順耳朵的話,但是這些話都是在故意恭維你,以便讓你做講話的人要你做的事。在這方面,最普遍的一個習慣用語就是: Sweet talk. Sweet就是甜的;talk就是講話。Sweet talk裡面的sweet這個字就已經把意思點出來了。Sweet talk聽起來很順耳,但是實際上是拍馬,或過份的贊揚。Sweet talk可以作為名詞,也可以作為動詞。下面是一個例句。在這個例句裡sweet talk是用做動詞。這是一個爸爸在說他的一個女兒。
例句-1: You know, I think my youngest daughter was born with honey in her mouth! She can sweet-talk me into doing just about anything she wants me to do.
這個爸爸說:你可知道,我想我那最小的女兒生來就是嘴巴甜的。她會用甜言蜜語來讓我做幾乎任何她要我做的事。
這句話的英文裡用的是:was born with honey in her mouth。這是指:她生來嘴巴裡就有蜂蜜。我們在這裡不必逐個按字面意思來翻,翻成:生來嘴巴甜也就可以了。
******
有的人說,人人都愛聽好話。這是人性。這話也許不錯,但是也有一些腦子很清醒,不被好話所左右的人。我們來舉一個例子。這是一個公司的主管在說他手下的一個雇員。在這個句子裡 sweet talk是用做名詞。這個主管說:
例句2: Alex has been working for me over a year. He never misses a chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I’ll assign him nice jobs and eventually promote him. But I don’t buy that kind of sweet talk so I guess he’ll be disappointed.
這個公司的主管說:亞歷克斯在我手下工作已經一年多。他從來不放過機會說他認為我要聽的話。他是希望我指派他好的工作,最後提拔他。但是,我可不吃這種拍馬奉承。我想他會失望的。
******
下面我們要講的一個習慣用語也是說好話的意思,但是跟sweet talk有一些不同。這個習慣用語就是:Snow job. Snow是雪,job一般的解釋是工作,也可以指某一項具體的工作。A snow job的意思是不太誠實的話,為了使聽話的人相信他,他往往在講話裡撒一、兩個謊。A snow job往往是當一個人遇到麻煩的時候想用幾句好話來洗刷自己的責任。我們來舉一個例子。學校的老師要求學生今天交期終報告,但是有一個學生沒有寫,所以交不出來。這個學生說:
例句3: I’ve got to give the teacher a snow job to get her to give me another week. Do you think she’d believe me if I tell her I really wrote the paper, but the dog got it and ate it?
這個學生說:我總得說些什麼理由好讓老師同意再給我一個星期。要是我告訴她我確實寫了報告,但是給家裡的狗叼去吃了,你認為她會相信我嗎?
狗吃了作業這個理由美國學生用的太多了,這都已經成了笑話。所以,這個老師恐怕是不會相信的。
******
Snow job跟sweet talk一樣可以當名詞用,也可以當動詞用。在上面這個例子裡,a snow job是當做名詞用。下面我們來舉一個把snow job當做動詞用的例子。這是一個正在找工作的女孩子約好到某個公司人事處去面談,但是到了那天她把約會給忘得一干二淨。下面是公司人事處主任在跟一個同事說話。
例句4: That girl didn’t show up for the interview. She said she felt so dizzy on her way that she could not drive anymore and there was no telephone around. But I have this uneasy feeling she’s giving me a snow job.
這位主任說:那個女孩到時候沒有來面談。她說她在路上感到頭暈,沒法再繼續開車,周圍又沒有電話。可是我總有一種她在說假話的感覺。
(轉載自《美國之音》)(//www.dajiyuan.com)