【大紀元8月11日報導】(據明報新聞網報導) 北京市為迎接2008年奧運,開始糾正拼寫不規範及錯誤的英文標牌。
常駐北京的加拿大人克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,“After on,over off”的標語把他逗樂了,“先下後上”被生硬地翻譯成誰都不懂的“英文”。
像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。酒店裏防火指示中“evacuate(疏散)”錯用為了“scatter(驅散)”﹔煙草專營店中,“煙”被“準確”翻做了“smoke(煙霧)”……
2002年,北京市民講外語活動組委會成立。2002年底,講外語組委會成立了由23名中外專家組成的顧問團,國內權威教授和知名英語培訓機構、電視台、電台負責英文節目的專家都加入了“消滅”不規范英語的行列。