【大紀元7月9日訊】
在今天我們要講的習慣用語裡,一個關鍵的字就是To blow. Blow這個字是一個非常勤勞的字,因為許多習慣用語當中都有這個字。你要想再找一個像blow用得那麼多的字恐怕還不容易。在以前的“美國習慣用語”節目中,我們也曾經講過幾個。
今天我們再給大家介紹兩個和blow有關的習慣用語,第一個是:To blow one’s own horn. To blow有好幾個解釋,但是在這個習慣用語當中應當解釋為:吹。Horn就是喇叭。To blow one’s own horn的字面意思是:吹自己的喇叭。但是,作為一個俗語,它的意思是:誇耀自己,或者是自吹自擂。喜歡誇耀自己的人一般都有這種吹牛的習慣。下面是一個學生在講一個愛吹噓的人。
例句-1: Do you know Joe Jones next door to me in my dorm? Nobody likes him – he’s always blowing his own horn about what a great athlete he is and how much the girls all chase him.
這個學生說:你知道我宿捨裡住在我隔壁的那個喬.瓊斯嗎?因為他老是喜歡吹噓自己,所以沒有一個人喜歡他。他總是誇耀自己是一個多麼好的運動員,那些年輕姑娘又如何一個個地苦苦追求他。
******
我們再來舉一個例子。這是一個人在說別人給他妹妹介紹的男朋友。
例句2: My cousin introduced my sister Lisa to Frank, a famous Harvard economics professor. He’s interested in her but Lisa says she can’t stand him because all he does is blow his own horn about his latest book on economics and how popular he is among his students.
這個人說:我的表哥把我妹妹利薩介紹給弗蘭克。他是哈佛大學經濟系的名教授。他對利薩很感興趣,但是利薩說她無法忍受弗蘭克,因為他老是自我吹噓他最近出版的有關經濟的書,他的學生們又是多麼喜歡他等等。
******
在這次節目裡我們要講的第二個跟blow有關的習慣用語是:To blow the lid off. To blow在這裡也可以解釋為吹。Lid就是瓶子或罐子的蓋頭。要是你blow the lid off,那就是你把別人想方設法要保密的事情揭露出來。To blow the lid off這個說法給人腦子裡制造了一個形像,那就是好像突然發生的爆炸把盒子上的蓋子給掀掉了。這樣人們就可以看到盒子裡的秘密東西。在發現政府官員貪污腐化的情況下經常用to blow the lid off這個習慣用語。下面就是一個例子。
例句3: I hear that the newspapers are going to blow the lid off the mayor’s office – they have proof that he’s been taking bribes from building contractors to give them city business.
這句話的意思是:我聽說幾家報紙要揭露市長辦公室的情況。他們有證據證明市長接受了營造商的賄賂,然後把有關市內的生意給他們做。
******
中國的俗語說,若要人不知,除非己莫為。要做壞事,總是會被人懷疑或覺察的。下面就是一個人在說他的處境。
例句4: I’ve watched these strange people in and out of the house next door for some time. My neighbors and I suspect they’re a gang dealing in cocaine smuggled from Colombia or Mexico. I wonder if I ought to blow the lid off by reporting them to the cops.
這個人說:我看到這些不認識的人進進出出隔壁的房子已經有一段時間了。我和鄰居們都懷疑他們是販毒集團,把毒品從哥倫比亞或墨西哥偷運進來。我在想我是否應該去報告警察,把他們揭發出來。
(轉載自《美國之音》)(//www.dajiyuan.com)